勒代雷论文-彭逸红

勒代雷论文-彭逸红

导读:本文包含了勒代雷论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:认知补充,主题知识,百科知识,唐诗

勒代雷论文文献综述

彭逸红[1](2017)在《论勒代雷认知补充中主题和百科知识对唐诗法译的指导》一文中研究指出法国玛丽雅娜·勒代雷提出释意理论有叁个步骤,其中最后一个步骤"重新表达"需要译者具有充分的认知知识,而认知知识中的非语言知识包括很多方面。本文首先阐述了释意理论认知补充,其次分析了用主题知识、百科知识指导唐诗法译的原因,并在此基础上进行了唐诗法译的实例分析。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2017年05期)

李梓铭[2](2011)在《严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析》一文中研究指出勒代雷的释意派翻译理论与严复的"信达雅"翻译论在几个关键特征上异曲同工,二者皆追求译文对原文的忠实程度,强调译文的可接受性。但二者的不同点也很突出,中西方文化差异是其主因。(本文来源于《长春师范学院学报》期刊2011年07期)

刘莹[3](2008)在《严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究》一文中研究指出本文为中国翻译泰斗严复的翻译理论与法国勒代雷的释意学派翻译理论的比较研究。严复是中国十九世纪末、二十世纪初出现的翻译家,提出的翻译理论影响深远,尤其是“信、达、雅”的翻译标准,为“译事楷模”,一直为后世所尊崇。而勒代雷的法国释意学派翻译理论是于二十世纪六十年代在对同声传译研究基础上得出的翻译理论,后来发展为涉及多领域的口笔译理论,享有广泛声誉。通过分析影响严复和勒代雷翻译理论的各因素,初步比较各因素对两种理论的影响并对严复的“信、达、雅”翻译原则与释意学派翻译理论进行具体层次上的比较,作者发现二者都属于规定性翻译理论,尽管相隔百年万里的时空距离,存在口译和笔译的媒介差异,却具有相同的理论角度,即翻译内容、语言表达及文体特征,并在这叁方面提出相似的理论要求并且都追求忠实原则和读者适应性,其中,翻译内容方面,严复的“信”与勒代雷的“意义对等”均指要译文忠实于原文的内涵及深层意义,而不仅是字词对应。语言表达方面,严复的“达”与勒代雷的“脱离语言外壳”和“表达”都是指翻译不能被原文的语言形式束缚,要符合译入语习惯流畅地道、正确完整地表达原文意义。文体特征方面,释意理论也有与严复的“雅”相符的要求,即以恰当的文体表达原文,只是严复更侧重于强调语言修辞。而且两种理论都追求译文对原文的忠实,只是这种忠实是以意义对应而不是语言对应为基础的,同时均强调译文要适应读者,考虑到读者对译文的接受性。这些共同点表明翻译理论中具有不分时空和文化差异的某些永恒的主题和真理。同时分析对比发现,受中西翻译理论传统、二者所处时代背景等因素影响,除了严复译论中具有翻译救国的政治主张,释意理论具有浓重的商业实用性外,严复的译论具有实用性、悟性、含蓄性、保守性与文学性的特点,而勒代雷的理论具有理论性、理性、明确性、创新性与科学性的特点。具体表现为:1)严复译论的实用性指其译论侧重于研究翻译方法技巧,而非理论层面,而释意理论侧重于理论性,即强调翻译实践背后的理论及如何从理论角度认识阐释翻译;2)严复译论体现了悟性思维,其“信、达、雅”为译后感,无分门别类的系统阐释,而释意理论的理性思维体现在对翻译客体的客观理性分析和对翻译理论的系统总结和归纳;3)严复译论的含蓄性体现为用词洗练,语意浓缩,无明确解释或详尽论证,而释意理论的明确性体现在对理论术语作的明白无误的解释和界定;4)严复译论的保守性表现为对儒家道家经典的过度推崇,而释意理论的创新性表现在不同于前人的新颖理论,但是对“信、达、雅”按译事内在规律和关系排列组合也是严复的一种创新;5)严复译论的文学性是指“信、达、雅”较适用于文学类、社会科学性作品翻译,而释意理论的科学性在于其系统理性的论证,认知学、心理学、人机对话等学科支撑,并可适用于指导科技等诸领域口笔译实践。通过以上发现作者认为,这些相通之处或翻译理论中的永恒主题和真理有利于严复译论与释意理论的相互阐释,也可进一步延伸到相应中西译论的阐释,以促进中国传统译论的现代化或与“国际接轨”以及西方理论的引进与本土化。同时归纳出的不同特点亦可增进对中西翻译界学者的共识,有助于翻译理论工作者根据实际需求学习借鉴,取长补短,发展译学理论。(本文来源于《山东大学》期刊2008-03-31)

金敬红,李思国[4](2003)在《斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介》一文中研究指出本文介绍了美国翻译理论家斯坦纳的阐释翻译理论 ,并借鉴了法国释意理论的代表人物勒代雷的释意理论 ,在对他们的理论介绍和比较的同时 ,提出了翻译的四个过程 ,即信赖释意、理解入侵、表达吸收和对等补偿。同其他理论一样 ,阐释翻译理论有其价值 ,特别是对翻译实践具有实用价值 ,但是他也有其必然的局限性(本文来源于《外语与外语教学》期刊2003年09期)

勒代雷论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

勒代雷的释意派翻译理论与严复的"信达雅"翻译论在几个关键特征上异曲同工,二者皆追求译文对原文的忠实程度,强调译文的可接受性。但二者的不同点也很突出,中西方文化差异是其主因。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

勒代雷论文参考文献

[1].彭逸红.论勒代雷认知补充中主题和百科知识对唐诗法译的指导[J].开封教育学院学报.2017

[2].李梓铭.严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析[J].长春师范学院学报.2011

[3].刘莹.严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究[D].山东大学.2008

[4].金敬红,李思国.斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J].外语与外语教学.2003

标签:;  ;  ;  ;  

勒代雷论文-彭逸红
下载Doc文档

猜你喜欢