双关语汉译论文-陈怡,周小文

双关语汉译论文-陈怡,周小文

导读:本文包含了双关语汉译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能对等,洗发水广告,双关语,汉译策略

双关语汉译论文文献综述

陈怡,周小文[1](2019)在《从功能对等看洗发水英文广告双关语的汉译策略》一文中研究指出本文以奈达提出的功能对等为理论依据,运用多个洗发水英文广告实例,探讨英语双关语的汉译策略。研究发现,在功能对等理论的指导下,广告中的双关语可以通过分离法、契合译法、套译法、补偿译法四种翻译策略,使译文与原文达到功能对等,能较好地对源语的双关语进行高度表达。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年20期)

赵会军,蒋国武[2](2019)在《英语双关语汉译的成语仿拟偏离测距模型研究》一文中研究指出双关语和成语的翻译一直是语言学界的热点研究对象。为了产生源语双关所具有的幽默和调侃效果,将英语双关语译为汉语成语不失为一种良好的翻译策略。翻译实践中除了译为完整成语的案例,还有很多仿拟成语的案例。在对成语仿拟进行分类的基础上,为了更好地了解仿拟成语翻译偏离的程度,我们分别将仿拟与成语的偏离距离和仿拟与源语双关的偏离距离的相关参数进行定义,然后进行加权数值运算推导出仿拟的整体偏离率模型,并利用偏离率指标进行翻译优化过程案例分析。研究结果表明:通过偏离率数值我们可以判断翻译结果与原文的偏离程度,得出较客观的仿拟翻译量化评价结果,明确进一步的优化空间。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)

杨岚,倪锦诚[3](2019)在《Delabastita理论视角下《金装律师》字幕双关语汉译研究》一文中研究指出关于剧本字幕翻译,有模因论、目的论、关联理论、Delabastita理论等指导理论。笔者基于美剧《金装律师》语料,结合使用Delabastita理论中的双关语译为双关语或非双关语、运用编辑手段等策略方法,对字幕中的双关语译例进行探究,为美剧《金装律师》的部分台词提供新的翻译版本,并对美剧字幕中的双关语翻译提出建议。(本文来源于《江苏外语教学研究》期刊2019年03期)

叶虹男,周小文[4](2018)在《从功能对等看食品广告双关语的汉译策略》一文中研究指出在市场竞争日益激烈的今天,广告作为一个沟通产品与消费者之间的渠道,起着越来越重要的作用。它不仅向消费者传达产品信息,激发消费者的购买欲望,还展现了品牌的个性魅力。而双关语作为一种修辞手段,它更能以此来增加消费者对产品的吸引力。本文在功能对等理论的指导下,从四个汉译策略方面对食品广告双关语进行了研究,力求让读者有规律可循。(本文来源于《戏剧之家》期刊2018年34期)

袁艳玲,李先进[5](2018)在《论语境在英语双关语汉译中的重要性》一文中研究指出双关是语言结构中的特殊修辞手段,目的是在视觉或听觉上取得特殊的效果,以加强文字的表意功能。要准确理解及翻译双关语,必须依靠语境。语境在双关语的翻译中是一个不可忽略的因素,是译者和读者理解双关的依据。翻译过程中,必须加强对原文语境的分析,摸清原文脉络,把握原文精髓,只有这样,才能措词准确,达意传神。(本文来源于《科技资讯》期刊2018年26期)

李阳春[6](2018)在《语用等效视角下英文广告双关语的汉译策略研究》一文中研究指出双关作为一种"省力"的传达信息的方式,因为其特定的语用功能而成为英语广告中最受欢迎的修辞手段之一。双关语的翻译是一个解码过程,译者需在透彻理解双关语的基础上将原文本在目标语中等效翻译出来。本文从语用等效的视角来比较英语广告中的双关语及其汉语译文的语用特点,并在此基础上提出了相应的翻译策略:语用语言等效翻译法、社会语用等效翻译法及综合语用等效翻译法,以期能够为以后英语广告语中双关语的汉译提供一些有益的启示。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2018年06期)

胡小东[7](2017)在《读者反应理论视角下的《摩登家庭》幽默双关语字幕汉译研究》一文中研究指出20世纪90年代以来,越来越多的美国情景喜剧在中国播放,它们日益成为中国人消遣娱乐、英语学习和了解美国文化的一个常用方式。中文字幕在中国观众观看情景喜剧过程中起着非常重要的作用。本论文以读者反应理论为基础,以美国情景喜剧《摩登家庭》为案例,旨在对其中的幽默双关语字幕翻译进行剖析,证明读者反应论在幽默双关语字幕翻译中的可行性,并发现能影响字幕翻译者语言表达和策略选择的潜在因素,例如字幕的语言特征、观众的语言能力、理解力、审美观点以及其需求等。希望本研究能够为有关翻译研究和实践提供参考。论文包括叁章内容。第一章分析了《摩登家庭》中幽默双关语的基本功能。第二章对字幕翻译的目的进行剖析。第叁章对剧中幽默双关语字幕翻译策略进行研讨。本研究发现,在该情景喜剧字幕翻译中,采用了不同的字幕翻译策略,如直译、直译加注和意译加注等。尽管在有些情况下难以实现预期的目的,这些翻译策略的使用旨在使译文保留源文本的幽默效果。(本文来源于《河北师范大学》期刊2017-11-30)

邱志鹏[8](2017)在《俄语双关语及其汉译技巧探究》一文中研究指出在俄语中,双关是利用一词多义或同音异义词来表达思想感情和情感色彩,并且表现力极强的一种修辞辞格,因此被广泛应用。然而,由于双关语体现不同民族的文化特点,有较强的语言文化色彩,因此如何准确翻译双关语一直被视为翻译界的难题,围绕其可译性和译法的争论在学术界长期不休。本文首先结合国内外学者对双关语的研究,对双关语的定义和分类进行了划分,然后探讨俄语双关语的可译性,最后结合丰富的语料总结出俄语双关语汉译的某些技巧,以求为该问题的研究提供新的理论视角。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年18期)

张静[9](2017)在《对比研究《瓦尔登湖》中双关语的汉译》一文中研究指出《瓦尔登湖》是美国超验主义作家梭罗的传世之作。随着生态环境日益恶化,人们对于生态平衡的诉求与日俱增。在这种背景下,《瓦尔登湖》中描绘的人与自然和谐相处的景象引发人们对于环境问题的思考,也掀起新一轮的《瓦尔登湖》研究热潮。文献回顾表明,虽然关于《瓦尔登湖》的研究越来越多,但大部分都是针对其思想内容。虽有小部分针对《瓦尔登湖》汉译的对比研究,但极少数研究关注《瓦尔登湖》中的特定语言现象。《瓦尔登湖》的词汇类型丰富,句式结构多样,尤其含有各种修辞手段。双关便是其中之一。双关语具有多种修辞效果,可以增强语言生动性,使文字活泼含蓄。然而,双关语的翻译一直是困扰译者的难题。本文选取了《瓦尔登湖》不同时期,不同译者的叁个汉译本来研究其对双关语的汉译,旨在揭示这叁个译本在双关语汉译方面的相似之处和不同点,以及这叁个译本所体现的双关语汉译的总体变化趋势。这叁个译本分别是徐迟译本,出版于1982年,戴欢译本,出版于2003年和潘庆舲译本,出版于2007年。鉴于《瓦尔登湖》中含有大量的双关语,受篇幅限制,本文主要分析一些典型的双关现象。通过查阅大量的文献资料以及精读文本,本文的对比研究主要将双关语分为叁大类,即,指示逻辑关系的双关语包括语音双关、语义双关和语法双关、制造修辞效果的双关语包括制造幽默效果的双关语、制造讽刺效果的双关语和制造隐喻效果的双关语,以及深化主题的双关语包括语境双关、句法结构双关和互文双关。本研究主要有以下发现:第一,总体来说,徐迟译本对双关语的汉译采用了异化策略,以源语为中心,译文尽量向源语靠拢,力求保留原作的风味,虽添加注释,仍无法避免有些双关语的汉译晦涩难懂,不符合汉语表达习惯;与徐迟译本相反,戴欢译本对双关语的汉译采用了归化策略,虽易于中国读者接受,但对原作的风味保留甚少;潘庆舲译本对双关语的汉译虽也采用了归化策略,但其在译文中添加了注释,对具有文化特色的双关语加以解释,使得中国读者在流畅阅读的同时,感受原作的风味。第二,具体来说,即在词汇、句法形式、篇章方面,叁个译本对双关语的汉译也有所不同。首先,在词汇运用方面,徐迟译本对双关语的汉译主要使用正式词汇,而潘庆舲译本多选用感情色彩丰富的词汇、迭词、四字成语等。戴欢译本选用的词汇偏口语化;其次,在句法形式方面,徐迟译本的句式明显欧化,导致其晦涩难懂,而戴欢和潘庆舲译本句式比较灵活;在篇章结构方面,因为使用了大量欧化的句式,徐迟译本逻辑关系指示不明,篇章连贯方面也有所欠缺,而戴欢和潘庆舲译本篇章衔接手段丰富,句式灵活,逻辑关系表述更加清晰,易于理解。第叁,随着时代的发展,《瓦尔登湖》中双关语的汉译越来越倾向于采用归化策略,舍弃异化策略。(本文来源于《安徽大学》期刊2017-05-01)

邹洋,戈玲玲[10](2016)在《基于言语幽默概论的双关语汉译对比研究》一文中研究指出该文运用言语幽默概论及其延伸理论为框架,比较研究The Importance of Being Ernest及余光中译本《不可儿戏》和张南峰译本《认真为上》,建立英汉平行语料库,分析原文中双关语的运用,比较两个汉译本中双关语的幽默翻译,探讨其保留与缺失现象。结果证明,幽默的生成依赖于言语幽默概论的六个知识参数;两个译本都较多地保留了原文的幽默,张南峰的译本更多地保留了原文的双关修辞,传递与原文相似的幽默特色。(本文来源于《海外英语》期刊2016年18期)

双关语汉译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

双关语和成语的翻译一直是语言学界的热点研究对象。为了产生源语双关所具有的幽默和调侃效果,将英语双关语译为汉语成语不失为一种良好的翻译策略。翻译实践中除了译为完整成语的案例,还有很多仿拟成语的案例。在对成语仿拟进行分类的基础上,为了更好地了解仿拟成语翻译偏离的程度,我们分别将仿拟与成语的偏离距离和仿拟与源语双关的偏离距离的相关参数进行定义,然后进行加权数值运算推导出仿拟的整体偏离率模型,并利用偏离率指标进行翻译优化过程案例分析。研究结果表明:通过偏离率数值我们可以判断翻译结果与原文的偏离程度,得出较客观的仿拟翻译量化评价结果,明确进一步的优化空间。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

双关语汉译论文参考文献

[1].陈怡,周小文.从功能对等看洗发水英文广告双关语的汉译策略[J].大众文艺.2019

[2].赵会军,蒋国武.英语双关语汉译的成语仿拟偏离测距模型研究[J].上海翻译.2019

[3].杨岚,倪锦诚.Delabastita理论视角下《金装律师》字幕双关语汉译研究[J].江苏外语教学研究.2019

[4].叶虹男,周小文.从功能对等看食品广告双关语的汉译策略[J].戏剧之家.2018

[5].袁艳玲,李先进.论语境在英语双关语汉译中的重要性[J].科技资讯.2018

[6].李阳春.语用等效视角下英文广告双关语的汉译策略研究[J].安徽文学(下半月).2018

[7].胡小东.读者反应理论视角下的《摩登家庭》幽默双关语字幕汉译研究[D].河北师范大学.2017

[8].邱志鹏.俄语双关语及其汉译技巧探究[J].长江丛刊.2017

[9].张静.对比研究《瓦尔登湖》中双关语的汉译[D].安徽大学.2017

[10].邹洋,戈玲玲.基于言语幽默概论的双关语汉译对比研究[J].海外英语.2016

标签:;  ;  ;  ;  

双关语汉译论文-陈怡,周小文
下载Doc文档

猜你喜欢