口译语料分析论文-毕赟慧

口译语料分析论文-毕赟慧

导读:本文包含了口译语料分析论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语料库,错误分析,英语口译

口译语料分析论文文献综述

毕赟慧[1](2019)在《基于语料库的英语专业学生口译练习中的错误分析——以红河学院英语专业学生的口译练习为例》一文中研究指出本文通过检索笔者自建的红河学院英语专业学生的口译练习语料库,发现学生在翻译中所存在的错误,并对典型错误进行分析并探讨其成因。通过研究,发现来自汉语母语的负迁移是造成这些错误的主要原因。在此基础上,笔者提出了一些个人的看法,以期能够帮助教师正确对待学生的错误,适时调整教学方法和策略以改进语言及翻译教学。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)》期刊2019-06-01)

张威[2](2019)在《中国口译学习者语料库的语言信息标注:策略及分析》一文中研究指出鉴于口译实践与效果评价对口译信息对应的特殊要求,中国口译学习者语料库(CILC)以系统功能语言学语言元功能理论为基础,结合口译语境分析,尝试对口译语言信息进行分类、分层标注。分类标注涉及概念、人际、语篇等叁类信息对应,确定口译语言信息的完整性;分层标注包括"一对一""一对多""多对一"等不同类型,明确口译语言信息的对应状态。利用口译信息的分类、分层标注,便于对口译信息进行整体性量化评估,也利于考察口译策略与口译效果的关系。(本文来源于《外国语(上海外国语大学学报)》期刊2019年01期)

马丹[3](2018)在《功能翻译理论视角下的汉英外交口译策略——以现场口译语料分析为例》一文中研究指出本文以杨洁篪外长答会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以"目的论"为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者的主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。(本文来源于《文教资料》期刊2018年02期)

邓军涛,古煜奎[4](2017)在《“欧盟口译语料库”项目分析与启示》一文中研究指出"欧盟口译语料库"(EU Speech Repository,EUSR)是目前全球规模最大的数字化口译教学语料库。文章介绍并分析了EUSR在语料选取、语料转录、语料标注与语料应用四个方面的情况,探讨了EUSR在建库理念、语料加工、语境重构和学习反馈四个方面对我国口译教学的启示。(本文来源于《现代教育技术》期刊2017年12期)

邓军涛,杨娜[5](2017)在《多元需求分析视角下的口译教学语料开发研究》一文中研究指出系统化的多元需求分析方案是自主开发口译教学语料的前提与依据。以各层次口译教学大纲为参照的教学目标分析为设计与开发口译教学语料提供了指导方向和政策依据;以目标需求和学习需求为主要内容的学习者需求分析为设计与开发口译教学语料中的话题选择、重点策略聚焦、配套资源准备、难度把握、媒介组合等提供了最具适切性和说服力的标准;以口译职业从业者为主要参照对象的社会需求分析为语料语言方向比例的把握、典型话题与体裁的挖掘、课堂资源与职场真实任务距离的比较、现实性与前瞻性职业素质的洞悉提供了导向性参考。(本文来源于《现代语文(语言研究版)》期刊2017年07期)

陈倩倩[6](2017)在《交传笔记技巧与口译现场表现的关系》一文中研究指出本文为MTI口译方向的翻译实证研究报告,基于全国多语种口译大赛的法中双向交替传译语料,探讨笔记技巧与口译表现之间的关系。在口译过程中,由于大脑记忆容量有限,译员必须借助笔记来减轻记忆负担,因此笔记技巧对于交传训练和实践而言至关重要。作者借鉴国内外相关研究,对15名选手的笔记进行了系统的分类和编码,并运用相关性统计检验来研究笔记特征与口译质量的关系。通过分析,作者得出以下发现:总体而言,选手们汉译法的笔记量多于法译汉的笔记量;笔记中的文字量多于符号量;大多数选手倾向使用源语来记笔记;关于记录单元,笔记中源语字词、完整词和虚词的比例与口译表现呈负相关,而笔记中缩略词、非语言符号的比例则与口译表现呈正相关;关于空间组织,笔记的密度与口译表现呈负相关,而笔记中的分隔线数量与口译表现呈正相关,对角线结构与口译表现可能呈正相关。基于上述发现,作者运用"去言语化"理论以及精力分配模型对这些现象进行了初步的阐释,并对口译训练中的笔记教学提供了一些自己的建议。(本文来源于《北京第二外国语学院》期刊2017-05-23)

彭杰[7](2016)在《英汉口译语料库潜在语义分析数据的挖掘探讨》一文中研究指出当今社会,人们在对英汉口译语料库的挖掘时,要在对潜在的语义分析这一理论进行深入的研究与探讨,了解其中的真正含义,并结合我国英汉口译语料库的特点,提出基于英汉口译语料库的特点探索出最为合理的度量方法。笔者将根据以往的经验,对如何在我国潜在的语义分析这一大环境下对英汉口语料库进行挖掘研究与探讨。(本文来源于《长江丛刊》期刊2016年24期)

费伟[8](2016)在《口译研究的生态翻译学路径——基于现场口译的语料分析》一文中研究指出口译研究的生态翻译学路径是一种以"译者为中心"的翻译批评视角,是从原文内在的生态结构出发对自然呈现的译文进行研究,不片面强调翻译过程的变量控制,具有较强的生态效度,为口译研究提供了一个新的视角。文章以2012年"两会"期间前总理温家宝答中外问的现场交替口译为例,从语言、文化和交际叁个维度分析在口译生态环境中译员译文产生的过程。经过研究表明:译员的多维度适应和适应性选择能力越强,所产出译文的整合适应选择度就越高。(本文来源于《湖南科技学院学报》期刊2016年08期)

朱秀丽[9](2016)在《日语「くれる」对应汉语翻译的特点分析——基于中日对译语料库的实例》一文中研究指出日语「くれる」呈现复杂的语义特点,在对应汉语翻译时也呈现出多样性的特点。文章基于中日对译语料库的实例,考察分析七种语义类型「くれる」对应汉语翻译的特点,认为翻译受译者主体要素的制约,在用词上会因人而异,但同一语义类型「くれる」对应汉语翻译的类别基本是固定的,并发现随着语义的抽象化,「くれる」对译汉语的标示性越降低,直至无法标示。(本文来源于《浙江万里学院学报》期刊2016年04期)

刘洋[10](2016)在《运用学生译员口译语料库进行口译教学的可行性分析》一文中研究指出计算机辅助翻译语料库成为二语习得的新领域,为翻译研究及教学实践提供了指导。口译语料库指收录根据口译视频或音频资料转写而成的文字材料的语料库,其建库目的旨在研究口译策略、口译语言特征、口译规范和口译过程。口译语料库可以划分为口译平行语料库和口译可比语料库。口译平行语料库收录口译语料及其源语文本语料,这两类语料之间存在相关关系,通常应用于口译中不同语言间的对应关系,口译策略和口译语言特征等领域的研究。口译可比语料库收录相互之间具有可比性的目的语口译语料及目的语原创口语语料,这类语料库对口译语言特征和口译规范研究具有很高的应用价值。(本文来源于《考试周刊》期刊2016年42期)

口译语料分析论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

鉴于口译实践与效果评价对口译信息对应的特殊要求,中国口译学习者语料库(CILC)以系统功能语言学语言元功能理论为基础,结合口译语境分析,尝试对口译语言信息进行分类、分层标注。分类标注涉及概念、人际、语篇等叁类信息对应,确定口译语言信息的完整性;分层标注包括"一对一""一对多""多对一"等不同类型,明确口译语言信息的对应状态。利用口译信息的分类、分层标注,便于对口译信息进行整体性量化评估,也利于考察口译策略与口译效果的关系。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

口译语料分析论文参考文献

[1].毕赟慧.基于语料库的英语专业学生口译练习中的错误分析——以红河学院英语专业学生的口译练习为例[C].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).2019

[2].张威.中国口译学习者语料库的语言信息标注:策略及分析[J].外国语(上海外国语大学学报).2019

[3].马丹.功能翻译理论视角下的汉英外交口译策略——以现场口译语料分析为例[J].文教资料.2018

[4].邓军涛,古煜奎.“欧盟口译语料库”项目分析与启示[J].现代教育技术.2017

[5].邓军涛,杨娜.多元需求分析视角下的口译教学语料开发研究[J].现代语文(语言研究版).2017

[6].陈倩倩.交传笔记技巧与口译现场表现的关系[D].北京第二外国语学院.2017

[7].彭杰.英汉口译语料库潜在语义分析数据的挖掘探讨[J].长江丛刊.2016

[8].费伟.口译研究的生态翻译学路径——基于现场口译的语料分析[J].湖南科技学院学报.2016

[9].朱秀丽.日语「くれる」对应汉语翻译的特点分析——基于中日对译语料库的实例[J].浙江万里学院学报.2016

[10].刘洋.运用学生译员口译语料库进行口译教学的可行性分析[J].考试周刊.2016

标签:;  ;  ;  

口译语料分析论文-毕赟慧
下载Doc文档

猜你喜欢