释义翻译论文-刘金婷

释义翻译论文-刘金婷

导读:本文包含了释义翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:广东外语外贸大学,科技名词,《大数据百科全书》,百科全书

释义翻译论文文献综述

刘金婷[1](2019)在《“《大数据百科全书》术语条目及释义的联合国工作语言翻译研究”项目中期检查暨研讨会召开》一文中研究指出2019年9月20—22日,全国科技名词委在广东外语外贸大学召开了"《大数据百科全书》术语条目及释义的联合国工作语言翻译研究"项目中期检查暨研讨会。全国科技名词委专职副主任裴亚军和广东外语外贸大学副校长何传添分别在欢迎仪式上致辞。何传添对全国科技名词委一行表示热烈欢迎,并介绍了由广东外语外贸大学承担的全国科技名词委重大项目"《大数据百科全书》术语条目及释义的联合国工作语言翻译研究"的基本进展和相关情况。他提到,《大数据百科全书》相关名词的翻译和研究是当今大数据研究的重要一环,项目组已顺利完成了《大数据百科全书》共计1457条术语条目的平行翻译。同(本文来源于《中国科技术语》期刊2019年05期)

徐广东[2](2019)在《跨文化传播中术语翻译策略解析——以“公义”释义为例》一文中研究指出术语作为体现一种文化特征和民族思维方式的简练语言,由于不同文化价值观念的不同,因而很难在跨文化交际传播中找到等价的翻译策略。"归化"的意译易造成翻译对象的语义失真,"异化"的直译往往又冲击本民族语言文化。本文以基督教核心术语"公义"为例,从文化传播的角度分析基督教语义进入汉语语言的方法,探讨基督教语境中"公义"与传统儒家之"义"的异同。如科学合理地使用"格义""别赋新义""转外音为熟语"3种翻译策略,就能发挥汉语语义表达的长处,并利用文化同约性消解文化差异性。对中国传统文化核心概念的翻译,要科学地分析术语的文化内涵,通过限制语势、改造语言和创造新义等翻译策略的综合运用,实现异质文化的精准翻译。(本文来源于《外语学刊》期刊2019年03期)

刘芳[3](2018)在《大连市政府网站翻译实践报告》一文中研究指出随着全球化的不断发展,当今世界日益融为一个“地球村”,中国在包括政治、经济、文化等多方面的国际化需求日益增强。各级政府网站都开辟了英文版,以此作为政府对外宣传的重要窗口,对外交流的网络纽带。各级政府越来越重视官方网站英文门户的建设。作者在研究生学习期间有幸参与了大连市政府网站英文门户翻译项目,本文是基于该翻译实践完成的一篇中译英翻译实践报告。报告所用文本均为作者本人翻译。每篇译文均由项目组经验丰富的译员互审、译员自审后由审稿人员最终审校定稿,以保证译文的质量。本文简要介绍了此翻译项目的运作情况及新闻稿翻译全过程,着重分析和总结了新闻长句翻译的特点、问题及对策。在释意论的指导下,笔者将新闻长句翻译的问题分为四类:逻辑关系隐含、信息冗余、主语隐含及句子过长,并依据实践将长句翻译总结为以下四步:确定逻辑关系、删除信息冗余、确定逻辑主语和合理重组长句。希望该经验总结能对类似翻译工作提供参考和帮助。(本文来源于《大连理工大学》期刊2018-06-30)

王亚娟,李晓,杨雅婷,米成刚[4](2019)在《基于释义信息的维汉机器翻译系统融合研究》一文中研究指出针对维汉机器翻译中单个翻译模型翻译效果差且多个翻译模型间翻译差异较大的问题,提出一种基于释义信息的系统融合方法。通过提取汉语端释义信息对汉语翻译假设进行词对齐,利用词对齐信息构建并解码混淆网络,从而得到维汉机器翻译系统融合结果。实验结果表明,与单个翻译系统HPSTW相比,该方法能够有效提高翻译质量。(本文来源于《计算机工程》期刊2019年04期)

何季薇[5](2018)在《以《庄子》为例,浅析“玄”字的释义及翻译》一文中研究指出"玄"字多见于我国古典哲学如老子的道家学派,以及流行于魏晋南北朝时期的玄学,是儒家、道家同佛教斗争又互补的结果。本文以《庄子》理雅各译本为研究对象,从道家哲学的角度出发,阐释"玄"字在道家玄学着作中的解读。通过研究"玄"的起源和文本分析,本文解读了不同语境下"玄"字的丰富含义,有些为固有名词,有些则是搭配产生新的意思,需要文化内涵和背景知识进行辅助阐释。(本文来源于《校园英语》期刊2018年14期)

张凤云[6](2017)在《“ENVY”、“JEALOUS”与“羡慕”、“忌妒”的释义、翻译及使用研究》一文中研究指出英汉近义词的区分仍是英语使用的一个难点,尤其表现在英语读写方面。翻译时,从一组英文近义词里选择一个汉语对等词,更是如此。英汉双语词典是英语学习和翻译不可或缺的工具。然而,在英汉双语词典中,英文单词释义的语义韵与其对应中文翻译的语义韵之间存在诸多的不一致,这一现象往往导致学习者误用近义词。本文采用基于语料库的研究方法,对词条ENVY和JEALOUS及其貌似翻译对等词“羡慕”和“忌妒”的搭配、类联接和语义韵进行对比研究,研究所用到的全部语料来源于市面上最权威的英英、英汉和汉英、汉语词典以及“英国国家语料库”(BNC)、“美国当代英语语料库”(COCA)、“北京大学中国语言学研究中心语料库”(CCL)和“中国学习者语料库”(CLEC),使用在线检索和免费检索工具AntConc3.4.4w进行检索。此外,通过对“北京大学中国语言学研究中心(CCL)”的汉英双语语料库的检索,探究了这两对近义词在英汉两种语言间的对等翻译情况。本文主要回答叁个问题:第一,ENVY、JEALOUS和“羡慕”、“忌妒”在英汉(汉英)双语词典翻译中它们的语义发生了什么变化?第二,ENVY、JEALOUS和“羡慕”、“忌妒”这四个词语在各自语言中的语义特征是什么?第叁,对于ENVY和JEALOUS的使用,中国学习者与本族语者之间有何异同?研究结果显示:第一,英汉双语词典编纂者在翻译的过程中,由于翻译者的文化、领悟和理解能力等因素,忽视了词条ENVY和JEALOUS的释义与其貌似翻译对等词之间语义韵的差别,再加上缺乏具体语境,直接将其翻译为狭窄的或消歧的意义“羡慕”和“忌妒”。反过来,回译至汉英词典,不仅没有源语词典那样的两面性和不确定性,而且与英汉词典的翻译相矛盾。第二,ENVY和JEALOUS在英语中是宽泛、模糊的意义,必须结合具体的语境才能确定。这两个词在英语和美语中都具有相似的搭配和类联接,但ENVY的常用语义韵和JEALOUS的常用义项却不尽相同。“羡慕”和“忌妒”在汉语中,一褒一贬,意义泾渭分明。第叁,中国英语学习者并没有掌握ENVY和JEALOUS的正确用法,在他们的写作中,更多地使用ENVY的积极意义,仅使用JEALOUS的一个意义。这种现象可能是受到负迁移的影响,或者学习者在使用词典过程中,忽视词条的源语释义而只参考被简化的对等词,导致了对源语词汇的一知半解或误用。本研究的研究结果为词典编纂、语言教学和翻译提供了借鉴:学会应用语料库的研究方法研究词汇的语内语义差别和语际语义差别可以为词典编纂者、教师、学生和翻译者区别近义词和选择正确的翻译对等词提供重要参考价值。(本文来源于《河南大学》期刊2017-05-01)

王佳琳[7](2017)在《根据释义派翻译理论浅析翻译过程》一文中研究指出释意派翻译理论强调语言与意义的分离、语言外知识和理解的参与。本文阐释了如何运用释意派翻译理论提高翻译能力,加强翻译准确度。(本文来源于《读书文摘》期刊2017年04期)

陈颖子[8](2016)在《释义理论视角下文化负载词的翻译——以外交发言口译为例》一文中研究指出释义理论由法国释义学派提出,指出翻译时要脱离语言外壳,着重强调口译时的意义表达与传递。如何有效地翻译领导人讲话中蕴含的富有人文底蕴的文化负载词,向世界传播中华文化,是译者面临的挑战。本文采用了近年来外交部领导人讲话中文化负载词的口译实例,运用释义理论进行分析整理,用实例探析表明在翻译外交发言中的文化负载词时,释义理论具有重要的借鉴和指导意义。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2016年10期)

苏苏尔布若玛[9](2016)在《《蒙汉辞典》动词释义的问题及对翻译和习得的影响》一文中研究指出本文共包括五章,第一章是绪论部分,主要说明研究内容、研究方法、研究难点和重点选题意义、创新点等。第二章为文献综述,简要说明蒙古国蒙汉词典编撰历史,分析了蒙古国蒙汉词典编纂研究现状,简要阐述了中国当代词典编撰研究及中国词典释义理论研究等。第叁章主要分析《蒙汉辞典》动词释义中存在的问题,重点分析了有6个以上没有例句中文释义的25个蒙语动词,发现部分释义与原词语义不等值、词性不一致、语体风格不一致,部分释义用词不常用或已过时,也缺少关于搭配关系的说明。第四章为问卷调查结果分析,主要调查了蒙古学生对《蒙汉辞典》的使用情况、需求和评价,以及《蒙汉辞典》中的释义对翻译和学生学习产生的影响。在第叁章和第四章分析的基础上,第五章对《蒙汉辞典》的编纂和蒙古汉语教学提出了相应的建议。本文在蒙中两国词典学研究的基础上,将本体研究与教学研究相结合,探讨《蒙汉辞典》中存在的释义问题,分析蒙古学生使用蒙汉词典时所遇到的困难,提出改良和解决的方法。笔者希望,本文能为蒙古汉语学习者更好地习得汉语提供参考和帮助。(本文来源于《山东大学》期刊2016-05-12)

李思仪,张映先[10](2016)在《论应用型商务翻译中英语听力教学的释义方法》一文中研究指出"释义"(paraphrase)是英语教学常用的方法之一,常用的释义法包括近义词法、视觉转换法、反义陈述法、隐义陈述法。释义法在应用型商务翻译听力教学中的运用,可以提高学生对英语学习的兴趣,提高学生的英语听力理解能力,从而有利于培养应用型商务翻译人才。(本文来源于《教育观察(上半月)》期刊2016年04期)

释义翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

术语作为体现一种文化特征和民族思维方式的简练语言,由于不同文化价值观念的不同,因而很难在跨文化交际传播中找到等价的翻译策略。"归化"的意译易造成翻译对象的语义失真,"异化"的直译往往又冲击本民族语言文化。本文以基督教核心术语"公义"为例,从文化传播的角度分析基督教语义进入汉语语言的方法,探讨基督教语境中"公义"与传统儒家之"义"的异同。如科学合理地使用"格义""别赋新义""转外音为熟语"3种翻译策略,就能发挥汉语语义表达的长处,并利用文化同约性消解文化差异性。对中国传统文化核心概念的翻译,要科学地分析术语的文化内涵,通过限制语势、改造语言和创造新义等翻译策略的综合运用,实现异质文化的精准翻译。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

释义翻译论文参考文献

[1].刘金婷.“《大数据百科全书》术语条目及释义的联合国工作语言翻译研究”项目中期检查暨研讨会召开[J].中国科技术语.2019

[2].徐广东.跨文化传播中术语翻译策略解析——以“公义”释义为例[J].外语学刊.2019

[3].刘芳.大连市政府网站翻译实践报告[D].大连理工大学.2018

[4].王亚娟,李晓,杨雅婷,米成刚.基于释义信息的维汉机器翻译系统融合研究[J].计算机工程.2019

[5].何季薇.以《庄子》为例,浅析“玄”字的释义及翻译[J].校园英语.2018

[6].张凤云.“ENVY”、“JEALOUS”与“羡慕”、“忌妒”的释义、翻译及使用研究[D].河南大学.2017

[7].王佳琳.根据释义派翻译理论浅析翻译过程[J].读书文摘.2017

[8].陈颖子.释义理论视角下文化负载词的翻译——以外交发言口译为例[J].语文学刊(外语教育教学).2016

[9].苏苏尔布若玛.《蒙汉辞典》动词释义的问题及对翻译和习得的影响[D].山东大学.2016

[10].李思仪,张映先.论应用型商务翻译中英语听力教学的释义方法[J].教育观察(上半月).2016

标签:;  ;  ;  ;  

释义翻译论文-刘金婷
下载Doc文档

猜你喜欢