动态功能对等论文-王英

动态功能对等论文-王英

导读:本文包含了动态功能对等论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:动态对等理,商务信函翻译,语义与文化对等,翻译策略

动态功能对等论文文献综述

王英[1](2016)在《功能对等理论指导下商务信函翻译跨文化信息的动态对等研究》一文中研究指出跨文化商务沟通在全球舞台上变得越来越频繁和重要。作为跨文化交际中不可或缺的沟通方式,商务信函具有无可忽略的交际价值和意义。商务信函的翻译也与此同时得到了更多期望通过有效的翻译理论传达跨文化交际信息的学者和译者们的关注。奈达的功能对等理论一般被认为是普遍应用于源语言和目标语言翻译中以实现语言、风格和文化之间的等效的翻译理论。由于其专注于准确转换文化内涵而不是僵硬地翻译语言文化信息,在商务信函的翻译中,为了兼顾语言信息和文化内涵,奈达的动态对等翻译理论非常适合用于英语商务信函翻译活动中。因此,本文为了验证动态对等理论在英语商务信函翻译中的适用性,并探索出相应的翻译策略,选取了来自于一些跨国公司的商务信函作为研究对象,以实现如下研究目的:第一,在奈达动态对等翻译理论的指导下,本研究试图证实该理论在翻译商务信函中的适用性。第二,通过对动态对等理论在所选取的商务信函英汉翻译中的分析性研究实践,本文期望能够探索出可以等效转换跨文化信息的英语商务信函翻译策略。第叁,动态对等翻译理论在英语商务信函中的翻译分析实践对于从事商务信函翻译活动的人员或能带来启发,这是本文研究的最终目的及意义所在。为了实现如上目的,本文从不同的跨文化公司选取了10份各种类型的商务信函,对其进行了理论与实践的双重分析。基于这些英语商务信函,主要从两个方面对商务信函中的动态对等翻译进行分析:语义对等与文化对等。笔者又分别从词汇、句法、篇章、风格等四个层面对英语商务信函中的语义对等进行探索和分析,从文化对等的四个程度对其实现策略进行分析:完全对等、部分对等、文化冲突、文化空白。通过对各类英语商务信函的详细分析,可以得出如下结论:其一,奈达的动态对等翻译理论适用于商务信函的跨文化翻译,它不仅可以有效传达原文本中的语义信息,还有助于源语言中文化信息的有效渗透。其二,译者可以应用直译、直译与注释、意译以及归化等翻译策略兼顾英语商务信函翻译中的语义对等与文化对等,实现商务信函的等效翻译目的。其叁,笔者坚信本研究对动态对等翻译理论在英语商务信函中的研究所做的实践分析将在一定程度上启发商务信函和商务信息文本的翻译人员采取更加有效的翻译手段和策略,实现等效的目的。为了做到原文与译文文本的等效翻译,译者必须全面考虑翻译中的语言因素(词汇、句式、篇章)、风格因素和文化因素,借助于功能翻译理论在翻译领域中有所作为。从跨文化角度来分析功能翻译理论在英语商务信函中适应性和有效性,也不得不考虑跨文化影响因素。中西文化在各个方面的差异会对翻译产生或多或少的影响,因此译者有必要明确这些差异的存在。(本文来源于《对外经济贸易大学》期刊2016-11-01)

康冉[2](2016)在《柳无忌《莎士比亚抒情诗》中形合意合的动态—功能对等》一文中研究指出英汉两种语言不同的组织特点,决定了英汉翻译中两种语言转换过程的特殊性,也为英汉翻译研究提供了可供参考的规律性。着名翻译家柳无忌,翻译过很多英文诗歌,例如拜伦的《哀希腊》和《去国行》及莎士比亚的《凯撒大将》等。重庆大时代书局于1942年出版了柳无忌翻译的《莎士比亚抒情诗》,英文名为Selected Lyrics From Shakespeare and Others,书中选取了25位作家的作品。下面以《莎士比亚抒情诗》为个案,研究英汉形合意合区别对柳无忌英汉翻译实践的影响。(本文来源于《青年文学家》期刊2016年20期)

康冉[3](2016)在《柳无忌《木兰辞》英译中形合意合的动态—功能对等》一文中研究指出着名翻译家柳无忌,为译介文化事业做出了极大的贡献。现有的关于柳无忌的研究多是关于其着作或他的生平展开,罕有对他的译作进行细致分析的。本文从英汉语与翻译的角度分析形合意合对其具体英汉互译翻译实践的影响,并通过译作中大量实例的引用和分析,对形合意合的动态—功能对等进行论证。形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语多采用形合。意合,指的是词语或分句之间不用(本文来源于《唐山文学》期刊2016年06期)

郑岚[4](2014)在《交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用》一文中研究指出以纽马克的文本功能类型理论为基础,分析了医学英语文本的类型,阐述了纽马克的交际翻译及奈达的功能对等理论在医学英语文本翻译中的应用,从而尝试着提出可以指导医学翻译的理论原则。(本文来源于《辽宁医学院学报(社会科学版)》期刊2014年04期)

吕银平[5](2011)在《动态功能对等与英汉小说翻译——以《简·爱》两个中译本为例》一文中研究指出"动态功能对等"是美国翻译家尤金.奈达于上世纪60年代提出的。在本文中,笔者由动态功能对等这一翻译理论为主线,对黄源深(1994)和宋兆霖(1995)所译的《简·爱》译本的语言效果作出评论和分析,并对其中的误译做一探析,来说明"动态功能对等"对译者把握译文的指导作用和做为评价译文是否与原文达到对等的重要性。(本文来源于《时代文学(上半月)》期刊2011年04期)

张雪芳[6](2008)在《从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述》一文中研究指出奈达的翻译理论,尤其是他的对等翻译观,对国内外翻译学界产生了深远影响。本文尝试在讨论其叁个阶段的翻译思想,分析他的形式对等和动态对等理论,以及后来提出的功能对等的基础上对其理论观点进行简单述评。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2008年11期)

刘燕[7](2007)在《从“动态-功能对等”看文化负载词的可译性》一文中研究指出文化负载词是概念意义和文化意义的复合体,承载了一个民族的文化特征,文化负载词的翻译是衡量翻译活动是否成功的重要标志。本文从奈达的"动态-功能对等"来看文化负载词的可译性,从而达到文化翻译的目的,最大限度地保留源语的文化内涵。(本文来源于《安徽电子信息职业技术学院学报》期刊2007年06期)

李红霞[8](2004)在《“动态—功能对等”翻译的合理性及其破缺——奈达翻译理论一瞥》一文中研究指出在动态-功能对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构。本文对奈达关于“译文必须让读者理解并达到透彻境地”的动态对等观的合理性作了说明,同时也论及了它的问题和不足。(本文来源于《探求》期刊2004年06期)

动态功能对等论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

英汉两种语言不同的组织特点,决定了英汉翻译中两种语言转换过程的特殊性,也为英汉翻译研究提供了可供参考的规律性。着名翻译家柳无忌,翻译过很多英文诗歌,例如拜伦的《哀希腊》和《去国行》及莎士比亚的《凯撒大将》等。重庆大时代书局于1942年出版了柳无忌翻译的《莎士比亚抒情诗》,英文名为Selected Lyrics From Shakespeare and Others,书中选取了25位作家的作品。下面以《莎士比亚抒情诗》为个案,研究英汉形合意合区别对柳无忌英汉翻译实践的影响。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

动态功能对等论文参考文献

[1].王英.功能对等理论指导下商务信函翻译跨文化信息的动态对等研究[D].对外经济贸易大学.2016

[2].康冉.柳无忌《莎士比亚抒情诗》中形合意合的动态—功能对等[J].青年文学家.2016

[3].康冉.柳无忌《木兰辞》英译中形合意合的动态—功能对等[J].唐山文学.2016

[4].郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报(社会科学版).2014

[5].吕银平.动态功能对等与英汉小说翻译——以《简·爱》两个中译本为例[J].时代文学(上半月).2011

[6].张雪芳.从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J].安徽文学(下半月).2008

[7].刘燕.从“动态-功能对等”看文化负载词的可译性[J].安徽电子信息职业技术学院学报.2007

[8].李红霞.“动态—功能对等”翻译的合理性及其破缺——奈达翻译理论一瞥[J].探求.2004

标签:;  ;  ;  ;  

动态功能对等论文-王英
下载Doc文档

猜你喜欢