中国菜名论文-黄智杰

中国菜名论文-黄智杰

导读:本文包含了中国菜名论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中国菜,烹饪协会,餐饮品牌,民族饮食文化,饮食习惯,地域划分,菜菜,全羊宴,餐饮业,全国排名

中国菜名论文文献综述

黄智杰[1](2019)在《十大陇菜入选“中国菜”名榜单》一文中研究指出本报讯 黄智杰报道 甘肃作为“一带一路”重点省份,具有丰富的民俗资源、文化资源、美食资源。陇菜是甘肃地方风味菜点的统称,陇菜的形成是有着很深的历史渊源的,它是中原餐饮文明与少数民族饮食文化相结合的产物,同时也是丝绸之路经济带的产物。陇菜历史悠久,源远(本文来源于《国际商报》期刊2019-10-24)

陈树平[2](2019)在《文化传播视角下的中国菜名英译》一文中研究指出中国美食文化源远流长,中国菜肴很多包含具有中国文化层面的词语。应该坚持文化自信原则,促进中国饮食文化对外传播。本文以苏珊·巴斯内特文化翻译理论为指导,参考实际案例,进一步的阐述了中国菜名的英译方法及准则。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2019年06期)

庄雅男[3](2018)在《中国菜名的翻译方法》一文中研究指出中国菜蕴含了中国悠久的历史文化,是中国传统文化的重要组成部分。菜名的翻译不仅要考虑到忠实于原文,体现菜肴的原料和做法,更要体现其中的文化意义。本文通过追溯中国菜的历史,提出中国菜名的叁种不同的翻译方法,直译、意译和音译。(本文来源于《戏剧之家》期刊2018年23期)

侯雯馨[4](2019)在《文化翻译视角下中国菜名的英译研究——以《舌尖上的中国》为例》一文中研究指出在中国发展与各国共赢互助关系之时、"一带一路"建设五周年之际,中外在文化上的交流与互通变得愈发频繁与重要。而作为中外交流重要组成部分之一的美食,也需要不断地"与时俱进",通过准确的中国菜名翻译,正确地传达中国文化。本文以中央电视台出品的美食纪录片《舌尖上的中国》为例,在了解影响中国菜名英译的因素下,基于文化翻译理论分析中国菜名的英译方式,以期为中西交流合作构建良好的平台,为"一带一路"的实施尽力。(本文来源于《中国文艺家》期刊2019年01期)

朱冰洁,李耀红,谢超莹,朱雪铭[5](2019)在《中国菜名英译现状及改善策略研究》一文中研究指出中国饮食文化广泛地渗透于中国人的方方面面。同时随着中外交流日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。中菜菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,具有独特的文化内涵与特色。现有中国菜名英译文本中出现的问题需要分析和思考。本文总结归纳了现有的翻译理论和翻译策略,从文化符号的角度系统地探讨了中国菜名英译的意义,提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了相应的翻译方法。(本文来源于《科教文汇(上旬刊)》期刊2019年01期)

罗倩[6](2018)在《模因论视阙下中国菜名的英译研究》一文中研究指出中国菜名主要分为"写实型"和"写意型"两类。从模因论的视角分析了中国菜名的传播方式后,归纳出对应的英译方法有直译、音译、意译、混合译和注释译。译者应根据情况灵活选择翻译方法,以达到提高中国菜名的英译质量和促进中国饮食文化有效传播之目的。(本文来源于《山东农业工程学院学报》期刊2018年12期)

葛晶梁[7](2018)在《从饮食文化角度看中国菜名的英译》一文中研究指出在当今全球化的背景下,中国饮食文化如同一颗灿烂的明珠闪耀在全球饮食文化之中。由于全球跨文化交流越来越频繁,西方人对中国的饮食文化兴趣愈演愈烈。因此,为了能够让西方人简明扼要的了解中国美食文化,我们需要有一套标准化的美食菜名翻译。(本文来源于《校园英语》期刊2018年35期)

胥红利[8](2018)在《目的论视角下中国菜名英译的实践报告》一文中研究指出当今中国的综合国力取得了重大进步。尤其是随着“一带一路”的提出,越来越多的外国人对中国文化产生了浓厚的兴趣。中国菜,作为中国传统文化的精华,更是吸引了全世界人民的关注。所以,中国菜名的英译对传播中国传统文化起着非常重要的作用。然而,到目前为止,还没有一个较为规范的中国菜名翻译模式。因此,研究规范的中国菜名翻译方法已经成为一项紧迫的任务。在本报告中,作者旨在将翻译目的论应用到中国菜名英译中,从而提出较为规范的中国菜名的翻译方法。根据目的论,翻译活动的目的可以决定译文的翻译方法和策略。中国菜名翻译的活动有其明确的目的,即准确地告知外国消费者中国菜肴的基本信息和有效地向世界传播中国传统文化。为了实现这一目标,研究工作如下:首先,作者翻译了大量中国菜肴,研究了菜名的功能并进一步指出当下菜名英译存在的问题。其次,对菜名进行了分类。依据上述试验性实践和研究,最后,基于目的论,报告建议性地提出了六种较为规范的中国菜名英译方法。对于包含原料、口味、烹饪方法、刀工等基本菜肴信息的菜名,采用直译法即可。对于具有中国特色的菜名和以人名、地名命名的菜名,鼓励使用音译法,这种翻译方法可以最大限度地保留中国文化元素。意译法是一种灵活的翻译方法,可以用来处理那些包含比喻、拟人、夸张等修辞手法的抽象、半抽象的菜名。此外,推荐使用音译加注释加附录的方法来处理以典故、传奇和历史事件命名的菜名。对于包含四字成语、同音异形字和祝福词的菜名,可以使用音译加解释加注释的翻译方法。对于包含文化意象错位的菜名,作者建议使用直译加解释加注释的翻译方法。最后,报告还涉猎了一些与饮食药膳相关的翻译策略。(本文来源于《大连理工大学》期刊2018-06-10)

文喜凤[9](2018)在《接受美学视角下《舌尖上的中国》菜名英译研究》一文中研究指出《舌尖上的中国》是中国中央电视台推出的美食类纪录片,呈现了中国的美食生态。2012年5月该片在央视一经播出就引起广泛关注,收获极高的赞誉。目前,该节目已经推出了叁季并配有英文字幕,在国外网站上同步播出。《舌尖上的中国》以食物为线索推介中国的传统饮食文化,片中出现了大量的菜名。然而,关于《舌尖上的中国》菜名翻译的研究还比较有限,纵观现有的研究成果,学者多是从语言学、功能对等和目的论等角度来研究菜名翻译。鉴于此,本文将研究的重点转向译语读者,以接受美学理论为指导,选取《舌尖上的中国》菜名为研究对象,采用定性分析的方法,从“期待视野”“空白点及不确定性”“视野融合”“审美距离”等四个方面分析《舌尖上的中国》菜名翻译是如何关照读者的接受程度,总结译者以目的语读者为中心所采取的翻译策略和方法,为菜名翻译提供参考和借鉴。研究的主体部分主要从接受美学理论的四个方面展开,首先是从语言习惯,文化因素和宗教信仰的角度分析译者如何关照目的语读者的期待视野。其次,分析译者在传递原语信息时如何与目的语读者取得视域融合。而关于不定点的讨论则主要围绕着是否应将其具体化。最后,本文分析了译者是如何调整与目的语读者的审美距离。通过研究发现,《舌尖上的中国》菜名翻译过程中,译者应当充分考虑目的语读者的语言习惯、文化心理、宗教信仰和审美标准等,灵活使用归化和异化的翻译策略,采取直译,意译,套译,音译等方法。研究表明,在菜名翻译过程中译者要充分考虑目的语读者的接受能力,并让目的语读者参与进来。本文为《舌尖上的中国》菜名翻译研究提供了新视角,同时也证明了接受美学理论对菜名翻译研究的指导意义。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2018-06-01)

刘芸[10](2018)在《中国菜名中的语言文化》一文中研究指出中国是一个餐饮大国,因地理位置、风俗习惯、人文面貌等方面的差异形成了着名的"八大菜系"。菜名更是五花八门,但无不渗透着中国语言文化的博大精深。与西方国家菜名只具备信息传递的功能相比,中国菜名体现了古代中国人丰富的想象力和淳朴善良的思想。本文从菜名入手,探究其命名特征、修辞手法,并结合与西方国家菜名的对比,来谈中国菜名中的语言文化。(本文来源于《才智》期刊2018年09期)

中国菜名论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

中国美食文化源远流长,中国菜肴很多包含具有中国文化层面的词语。应该坚持文化自信原则,促进中国饮食文化对外传播。本文以苏珊·巴斯内特文化翻译理论为指导,参考实际案例,进一步的阐述了中国菜名的英译方法及准则。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中国菜名论文参考文献

[1].黄智杰.十大陇菜入选“中国菜”名榜单[N].国际商报.2019

[2].陈树平.文化传播视角下的中国菜名英译[J].吉林广播电视大学学报.2019

[3].庄雅男.中国菜名的翻译方法[J].戏剧之家.2018

[4].侯雯馨.文化翻译视角下中国菜名的英译研究——以《舌尖上的中国》为例[J].中国文艺家.2019

[5].朱冰洁,李耀红,谢超莹,朱雪铭.中国菜名英译现状及改善策略研究[J].科教文汇(上旬刊).2019

[6].罗倩.模因论视阙下中国菜名的英译研究[J].山东农业工程学院学报.2018

[7].葛晶梁.从饮食文化角度看中国菜名的英译[J].校园英语.2018

[8].胥红利.目的论视角下中国菜名英译的实践报告[D].大连理工大学.2018

[9].文喜凤.接受美学视角下《舌尖上的中国》菜名英译研究[D].西安外国语大学.2018

[10].刘芸.中国菜名中的语言文化[J].才智.2018

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

中国菜名论文-黄智杰
下载Doc文档

猜你喜欢