译者文化论文-孙继成

译者文化论文-孙继成

导读:本文包含了译者文化论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文学作品,中外文化交流,交流渠道,中西文化交流,文学素养,多元并存,元性,学术兴趣,金庸,对外宣传

译者文化论文文献综述

孙继成[1](2020)在《中国文化“走出去”的译者思考》一文中研究指出文化的多样性决定了文化交流渠道的多元化。在中国文化“走出去”的过程中,上至国家对外宣传翻译策略的制定,下至个体译者的兴趣取舍,都是一种多元并存的态势。在中国文化“走出去”的过程中,个体译者凭借自己的学术兴趣或人生经历,而选择自己所喜欢的文学作品或(本文来源于《中国社会科学报》期刊2020-01-10)

许旸[2](2019)在《沪语小说《繁花》译成法语有多难》一文中研究指出海派风格的《繁花》如何译成法语,丰子恺漫画表现的古诗词又如何在翻译过程中葆有意境?翻译的质量影响着出版“走出去”,如何扩大中文版图书的海外传播力,切实提高不同语种转码的有效性?上海昨天发布了2019年“上海翻译出版促进计划”入选书目,《繁花》法语版、《男(本文来源于《文汇报》期刊2019-11-29)

王树槐[3](2019)在《学术定势折射的多棱文化镜像——《阿Q正传》叁个译本的文化折射率与译者学术定势比较》一文中研究指出本文提出"文化折射率"的概念,以定量方式考察译语文本对原语文本的文化忠实度,并揭示译者的文化立场。我们选取《阿Q正传》作为研究个案,调查杨宪益与戴乃迭译本、莱尔译本、蓝诗玲译本在文化因素上的异同。运用文化折射率的计算方法,我们发现:莱尔译本在表层物质文化上折射率最大,文化忠实度最低,在中层制度文化和深层心理文化上折射率最小,文化忠实度最高;蓝诗玲译本在物质文化上折射率最小,在制度文化和心理文化上文化折射率最大;杨氏译本叁个层次的文化折射率均居于中间。文本外对翻译家学术定势的考察显示:莱尔突出的是政治倾向、文献倾向和原创倾向;蓝诗玲突出的是文学倾向、愉悦倾向和互文倾向;杨氏在各个方面居于中间。(本文来源于《外语研究》期刊2019年05期)

余环,邓凌云[4](2019)在《中国文化“走出去”背景下的职业译者能力研究》一文中研究指出从事翻译究竟需要具备哪些能力是翻译学界以及业界长期探讨的问题之一,古今中外学者或相关机构对其构成模式各持己见,而新时代新背景给这一研究提出新的问题。本文回顾了过去几十年来中外学者及相关机构对翻译能力研究的发展历程,结合当前中国文化"走出去"的战略背景,试图对职业译者能力进行研究解读,并揭示职业译者能力的界定对培养中国文化外译人才以及规范翻译市场具有重要的现实意义。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)

王秀文,阮玉玉[5](2019)在《译者在思想文化传播中的能动性探究——《华英字典》中儒家典籍英译研究》一文中研究指出Marrison编撰的《华英字典》是世界上第一部汉英词典,该字典包含大量儒家典籍内容的英译,对促进中外文化交流的作用不容忽视。本文通过查证字典中收录的语料出处,确定原文语境,对其英译本进行深入分析,发现马礼逊对儒家经典中的有些内容予以保留,而有些内容在语义上则有所改动。本文对此进行分析并尝试给出原因,从而探讨译者在思想文化传播中的能动作用。(本文来源于《外语与翻译》期刊2019年03期)

黄勤,谢攀[6](2019)在《以亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响》一文中研究指出美国着名汉学家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)在研究和译介沈从文小说的职业生涯中,因自身特殊的社会轨迹形成了亲善的他者文化态度。这种文化态度对他的翻译行为以及他作为译者对他者文化形象的构建产生了影响,促使他在翻译《边城》的过程中,构建了"边城"的"异国家园"形象和《边城》的"文学经典"形象。本文借助社会心理学的态度行为理论,探究金介甫英译沈从文作品的成功经验及其深层原因,以期对当前中国文学"走出去"有所启示。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年05期)

谢志明[7](2019)在《陶瓷文化典籍与外国译者翻译方式研究——以“陶瓷诗词”英译为例》一文中研究指出陶瓷与诗词的融合,构成了独具一格的陶瓷诗词。在陶瓷典籍的译介过程中,众多外国译者也把陶瓷诗歌翻译给西方读者。同时,他们把读者置于首位,采用异化策略,以大量注音、直译和类文本阐释相结合的翻译方法,较好地达到了为目标读者服务的初衷。学习和研究外国译者对陶瓷诗歌,乃至其他文化典籍的翻译有助于提高我国翻译人员的水平,更好地实现我国文化"走出去"的战略。(本文来源于《新余学院学报》期刊2019年04期)

丁艳[8](2019)在《文化的转码与译者的立场:《红楼梦》与中国古代文学经典翻译——复旦大学中华文明国际研究中心访问学者工作坊会议综述》一文中研究指出2019年4月6日至7日,由复旦大学中华文明国际研究中心与复旦大学中文系主办的"文化的转码与译者的立场:《红楼梦》与中国古代文学经典翻译"国际学术工作坊成功举行。本次工作坊为期2天,参加会议的有来自中国大陆、中国香港、中国台(本文来源于《中国比较文学》期刊2019年03期)

李锦[9](2019)在《从葛浩文的归化、异化策略看译者文化身份——基于葛译莫言10本小说“乡土语言”语料库》一文中研究指出在当今全球化的大语境下,译者面临着自我文化与他文化的矛盾,其文化身份不断受到冲击与挑战。译者对于自身文化身份的定位必然影响其文化态度,其文化态度在某种程度上则决定着译者对于翻译策略的选择。本文以葛浩文英译莫言10本小说"乡土语言"翻译语料库为考察范围,从译者对异化、归化等翻译策略的选择看译者文化身份倾向性,以期对译者的文化身份构建提供有益启示,为中国文化走出去所应持态度给予思考。同时也验证了译者的翻译理念:求真为本,务实为用。(本文来源于《淄博师专论丛》期刊2019年02期)

朱珠,贾爱武[10](2019)在《译者文化身份对翻译的影响——以《关雎》的叁个英译本为例》一文中研究指出选取《关雎》的叁个英译本,其译者阿瑟·韦利、杨宪益夫妇和许渊冲是叁位文化身份各不相同的译者。通过对叁个英译本进行分析,发现作为久居英国的犹太译者,韦利忠实于原诗的字面意义,偶有改动,以照顾西方读者的阅读感受;作为中西文化杂糅者,杨宪益夫妇用直白易懂的语言详尽阐释原文的思想和内涵;作为典型的民族文化认同者和爱国者,许渊冲更注重原诗风格和内涵在译文中的再现。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2019年06期)

译者文化论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

海派风格的《繁花》如何译成法语,丰子恺漫画表现的古诗词又如何在翻译过程中葆有意境?翻译的质量影响着出版“走出去”,如何扩大中文版图书的海外传播力,切实提高不同语种转码的有效性?上海昨天发布了2019年“上海翻译出版促进计划”入选书目,《繁花》法语版、《男

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译者文化论文参考文献

[1].孙继成.中国文化“走出去”的译者思考[N].中国社会科学报.2020

[2].许旸.沪语小说《繁花》译成法语有多难[N].文汇报.2019

[3].王树槐.学术定势折射的多棱文化镜像——《阿Q正传》叁个译本的文化折射率与译者学术定势比较[J].外语研究.2019

[4].余环,邓凌云.中国文化“走出去”背景下的职业译者能力研究[J].上海翻译.2019

[5].王秀文,阮玉玉.译者在思想文化传播中的能动性探究——《华英字典》中儒家典籍英译研究[J].外语与翻译.2019

[6].黄勤,谢攀.以亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响[J].中国翻译.2019

[7].谢志明.陶瓷文化典籍与外国译者翻译方式研究——以“陶瓷诗词”英译为例[J].新余学院学报.2019

[8].丁艳.文化的转码与译者的立场:《红楼梦》与中国古代文学经典翻译——复旦大学中华文明国际研究中心访问学者工作坊会议综述[J].中国比较文学.2019

[9].李锦.从葛浩文的归化、异化策略看译者文化身份——基于葛译莫言10本小说“乡土语言”语料库[J].淄博师专论丛.2019

[10].朱珠,贾爱武.译者文化身份对翻译的影响——以《关雎》的叁个英译本为例[J].黑龙江教育学院学报.2019

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

译者文化论文-孙继成
下载Doc文档

猜你喜欢