英语新闻标题的修辞现象与翻译

英语新闻标题的修辞现象与翻译

一、英语新闻标题修辞现象与翻译(论文文献综述)

黄琰[1](2020)在《目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究 ——以《东亚日报》语料为例》文中指出新闻翻译是一项跨国跨文化的信息传递行为,其目的不是为了让受众领略原文之感性美,而是要将原文内含的信息成功地传递给受众并被他们接受。故新闻翻译必须要从目标受众的角度入手,呈现出符合目标受众阅读习惯的译文,以使信息传递的效率最大化。新闻翻译的这一诉求与目的论存在一种隐形的联系。目的论打破了传统的翻译“等值论”,将译文的功能突显出来,提出“翻译是一种交际行为”,该行为的目的决定了整个翻译过程,而目标受众对译文的交际需求则是决定翻译目的的重要因素。由此看出,新闻翻译与目的论都重视目标受众的需求,将译文的交际功能放在首位,两者的核心要义是共通的。本论文以目的论为理论基础,采用韩语国际政治新闻及其汉译文本为研究对象,从词汇、句法、修辞、语篇四个层面分析韩语国际政治新闻如何汉译,并进一步探讨作用于翻译过程的影响因素。其中,词汇层面对专有名词、外来词、缩略词的翻译进行重点分析,并探讨词性转换的翻译方法;句法层面的翻译分析包括句式结构、句中时态及语态的翻译;修辞层面首先阐明韩语国际政治新闻的修辞特色,而后提出修辞的翻译方法;语篇层面着眼新闻全局,讨论新闻的全译、摘译和编译。在影响因素的论述部分,从‘文化’和‘读者’两方面探索作用于译文生成的影响因素。经过分析研究,笔者认为目的论对于指导韩语国际政治新闻的翻译有很大的应用价值,并得出以下结论:韩语国际政治新闻翻译中,为使译文满足目标受众的阅读需求,完成传递信息的任务,达到交际目的,针对局部视角下的词汇、句法和修辞可灵活采用包括直译、意译、增译、分译、释译等在内的翻译方法,针对整体视角下的语篇则可选取全译、摘译、编译的处理方法。在决定上述翻译方法的过程中,需要重点考虑两国政治文化与新闻文化差异对新闻翻译的影响,同时也不可忽视目标读者的期待视野、原文读者和译文读者之间认知差异的作用。

吴瑶[2](2020)在《互文性理论视域下时事新闻标题俄译研究》文中研究指明现如今,中西方交流日趋频繁,作为一种信息传播手段新闻标题的作用也越来越突出。新闻标题不仅是了解整篇新闻的窗口,也是新闻报道的“焦点”,与此同时,其翻译质量直接决定着新闻的浏览量和新闻的整体价值,因此新闻标题翻译的重要性也就显而易见了。“互文性”这一概念由法国符号学家、女权主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃在其《符号学》一书中首次提出,书中提到:翻译是基于理解原文本之上,构建出目标文本。翻译活动本身属于一种特殊的互文活动,所以汉俄时事新闻标题翻译之间的密切联系也就一目了然。互文性这一概念的提出为翻译研究工作提供新的视角和思路,把互文性理论运用于时事新闻标题的俄译中,在认识时事新闻标题中的互文现象和在译文中实现互文对等两个方面起着至关重要的作用。本论文首先系统地介绍了“互文性”这一概念的提出及其分类、互文性理论与翻译以及翻译过程中的互文性,然后从时事新闻标题的概念、功能及其翻译原则与方法几个角度着手,对时事新闻标题中宏观互文性和微观互文性的表现及其俄译进行全面的分析。互文理论的运用不仅能使时事新闻标题译文更加地道、更加符合俄语的表达习惯、更能凸显出其特点并发挥其功能,从而能够更好地达到翻译的目的,为时事新闻标题翻译的相关人员和俄语爱好者提供一定的指导意见。

张梦奇[3](2018)在《《伊犁晚报》(哈文· 2017上半年)时政要闻标题翻译研究》文中研究指明新闻是报纸、电视、网络等媒体中传播信息的载体,是人们了解社会最新动态的重要途径。伊犁作为一个多民族聚居的地区,在全球化、信息化的今天,各民族之间的交流日益密切,人们对新闻的需求也越来越高。《伊犁晚报》哈萨克文版是全国唯一一份以哈萨克文出版的晚报,其中,时政要闻版面向使用哈萨克语言文字的群众传播国家及地方的政治活动、方针政策等重大政治事件,且占据报纸的第一版,重要地位不言而喻。且《伊犁晚报》哈萨克文版时政要闻稿件撰写基本采用翻译汉文报纸新闻的形式,因此,保证其翻译质量,才能使《伊犁晚报》哈萨克文版的读者对党和政府的政治事件与汉文版读者有同样的理解,从而准确无误传达党和政府的精神。标题作为时政要闻内容的缩影,它的好坏直接影响读者对整篇新闻的阅读欲,决定时政要闻的内容能否被读者接受。本文在了解时政要闻标题定义的界定和功能的基础上,通过研究《伊犁晚报》时政要闻标题的语言特点、翻译原则和翻译方法,从而评价译文的翻译效果,发现译文存在的问题,提出针对性的对策。希望能够在前人的研究基础上有所新发现,为优化《伊犁晚报》时政要闻标题的翻译质量尽绵薄之力。本文以《伊犁晚报》哈萨克文版2017年上半年151条时政要闻标题及其汉文版标题为研究对象,以新闻标题翻译理论为基础,进行分析研究,共分为引言、正文、结语三部分。引言部分。介绍论文研究目的与意义、研究现状、研究方法、创新之处。正文部分共分为五章:第一章概述时政要闻标题的定义、功能及《伊犁晚报》时政要闻标题的特点。第二章分别从结构和内容两个方面对《伊犁晚报》时政要闻标题进行分类。第三章在翻译理论的宏观指导下,分析《伊犁晚报》时政要闻标题在翻译时所遵循的翻译原则及翻译方法。第四章从语义等值、情势等效、风格再现三方面对《伊犁晚报》时政要闻翻译效果进行评述。第五章通过对《伊犁晚报》时政要闻标题多方面的研究,发现其翻译中存在的问题,并有针对性地提出解决办法。结语部分是对整篇论文内容的梳理,总结本文写作的收获和存在的不足等。

叶颖[4](2018)在《戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译 ——以“中国上海”门户网站新闻英译为个案》文中指出当前,不可逆转的全球化趋势促使我国政府为提升中国国际形象、创造良好外部发展环境而开展形式多样的对外传播活动,但现有情况表明,对外传播的有效性尚待提高。随着互联网媒体日益表现出传统媒体难以企及的优势,互联网对外传播也逐渐走到外宣舞台中央,以汉译外为必要手段、以网络外文报道为表现形式的互联网媒体新闻外译成为“讲好中国故事、传播好中国声音”的理想途径,并越来越得到学界的关注,也成为本研究的核心研究对象。不过,纵观国内外现有的新闻翻译研究,多数网媒新闻外译研究在研究对象上并未充分体现网络媒体与传统媒体开展新闻外译的差异,也未能将传播与翻译这两个新闻外译的必经过程紧密结合,而本研究不仅将探讨新闻外译过程,也将探究承载译文的平台及译文传播效果。在理论支撑方面,与传播学和翻译学都密切相关的新修辞学虽已进入外宣翻译研究者的视野,但其与新闻外译直接结合的研究仍相对匮乏。至于研究方法,当前翻译研究中“人文派”论证方法与“科学派”实证方法都有了一定数量的研究成果,但考察传播效果所高度依赖的调查分析法在当前的新闻外译研究中仍较为少见。最后,就研究成果而言,目前新闻翻译研究在理论和实践方面都取得了一定成绩,促进了该领域的平衡发展,但互联网新闻外译领域尚未有成果能够综合互联网站的翻译机构、译文载体和传播媒介三种属性,多角度展示互联网新闻外译,这对该领域本身的理论提升与研究进步形成一定掣肘。鉴于现有的新闻翻译研究成果表明新修辞学在该领域具有重要意义,肯尼斯·伯克修辞理论与新闻外译结合的研究又相对稀少,研究者梳理了西方修辞学视角下的外宣翻译研究及现有的肯尼斯·伯克修辞思想研究,发现新修辞学与外宣翻译高度契合,应能为基于互联网平台的外宣翻译研究提供新视角;而伯克修辞思想大大拓展了传统的修辞观念,其应用范围更随着研究的深入不断扩大,适用于本研究的宏观、中观和微观三个层面,也有利于跨学科翻译研究的进一步发展,因而成为本研究的主要理论依托。初步明确研究对象与支撑理论后,研究者逐层拆解与框定“互联网对外新闻翻译”与“戏剧主义修辞观”这两个核心术语,以利于伯克的核心修辞概念“戏剧主义”随着研究问题的呈现而在三个层面上促进“语内翻译、语际翻译和符际翻译”的研究。在厘定核心术语的内涵之后,研究者依据对外传播的发展历程归纳出现阶段对外传播的要求与目标,并以此为根本指导思想,从学者观点与实践经验中总结出对外新闻翻译应当遵循的原则与策略,结合互联网对外传播的独特性揭示当前互联网新闻外译研究的重要方向:一是受众研究应获得更多关注;二是开展受众研究则应切实践行分众化研究,以提升其有效性。依据这一结论,同时考虑到城市形象对国家形象建构的意义,基于对外传播中较为可行的“直接受众-间接受众”传播模式及国际传播对于上海的重要性,研究者选取“中国上海”门户网站新闻英译为个案,首先针对客居上海、使用英语的外国受众进行问卷调查,得到以下发现:(1)多数受访者有意将上海网作为在沪期间的主要消息来源,但许多受访者在填写问卷之前对其一无所知;(2)相对于政治要素显着的硬新闻,受访者更青睐题材与内容相对轻松、文化性突出的软新闻;(3)部分新闻标题表意不清,削弱了读者的阅读兴趣;(4)图片虽是受读者青睐的报道支持手段,新闻本身是否提供了客观、真实、具体的新闻事实更为受众所关注;(5)受众并未因所谓“负面新闻”而表现出对上海或中国的负面印象,这既表明受众对中国的理解在加深,也说明平衡报道确有必要。针对上述发现,本研究对“上海网新闻英译”进行了“戏剧主义五位一体”分析,在宏观效果上指出作为修辞者的上海市对外传播部门仅以“行为者”和“行为”为修辞动机,而未能以戏剧主义五要素中的“目的”为修辞动机,这就割裂了五要素之间的内在联系,片面凸显行为者与行为的重要性,其实质是要求行为者主要依照修辞者的意志开展行为而不考虑行为所预期达到的目的。这一发现本质上强化了前文所总结的对外新闻翻译工作原则与策略的必要性,初步表明译者作为“行为者”的核心角色,也提醒对外传播有关部门应将受众意识提升到政策高度,为“行为者”创造良好的客观行为条件。明确宏观效果不佳的情况及其原因后,本研究在中观层面上利用伯克的戏剧主义语篇理论——即“篇章是基于五要素的内在关系而形成的统一体而非表面上的词句组合”——分析了作为修辞行为的原文篇章与译文篇章。中观层面的研究发现,由缺失、受众、修辞局限构成的修辞情境是修辞行为的直接场景与决定因素,译者作为新闻外译的首要行为者,要顺应各种修辞局限,以解决特定修辞情境的分歧为目标,针对受众需求发挥“辞屏”作用,通过合理的认同手段达成使受众认同于译文的目的,然而译者行为的外在环境缺陷制约了“辞屏”作用的发挥,使“认同”不易达成。由于这样的译者行为涉及多种社会因素,是典型的社会实践,与修辞批评形影相随的批评话语分析也成为认识这一行为的理想方法,其中“再情景化”概念又恰恰符合翻译是“从原文修辞情境向译文修辞情境的转化”这一事实。据此,本研究基于相关研究成果初步建立“二元再情景化”分析模式,并规定了各个步骤的分析内容。遵循全文以“戏剧主义五要素”为基础的写作逻辑,借助中观层面的分析成果,本研究对新闻标题、硬新闻、软新闻和图片新闻英译四类文本展开具体分析,主要包含以下内容:(1)原文与译文五要素分析,必要时指出修辞动机;(2)寻找特定修辞情境的“分歧”,明确其对译者运用“辞屏”及认同策略的影响;(3)利用“二元再情景化”分析具体文本,以深化对译者行为的认识并依据分析结果适时改进这一模式。通过微观文本分析可见,译者会依据其所理解的翻译修辞情境分歧调用“辞屏”、采取“基于同情的认同”和“无意识认同”等内容认同手段与“规约形式”等形式认同手段,促使受众认同于译文,力求填补修辞情境的缺失;“二元再情景化”模式则揭示了文本之外的更多译者行为场景要素,丰富了对网媒新闻外译完整过程的认识,而具体文本分析中的新发现也促进了对原有模式的调整与改善。鉴于本研究三个层面的分析均表明“场景”这一要素的重要性最为显着,贯穿网媒新闻外译的全过程,本研究将提升网媒新闻外译质量的核心策略归纳为:始于场景、忠于场景、成于场景。“始于场景”是指主管网媒新闻外译的相关政府部门应以受众需求为本,主要在新闻外译团队的决策自由度、目标受众调查研究、新闻原文质量把关三个方面为网媒新闻外译创造有利的宏观条件,这是顺利开展后续的翻译与译文展示工作的必要前提。“忠于场景”则指译者的行为与决策需要以三种“场景”为基本导向:一是承载核心信息的原文;二是原文修辞情境与译文修辞情境及两者的差异所造成的翻译修辞情境“分歧”;三是展现最终译文的特定网络媒体及其传播需求与条件。最后,“成于场景”指的是包括编辑、外籍专家和网站技术人员在内的新闻外译团队应尽力配合译者,使译文的标题、配图、正文从内容到表现形式都易于为受众所接受,为译文传播创造理想的网络环境,必要时也不妨尝试用超链接提供新闻背景等创新手段,力求从各个方面使新闻译文达成预期的传播效果,进而逐渐提升网媒新闻外译的整体质量,为对外传播大局贡献力量。综合以上内容可见,本研究一定程度上推动了新修辞学、尤其是肯尼斯·伯克的修辞思想在新闻外译领域的应用,强化了修辞学与外宣翻译之间的学科联结;同时,基于批评话语分析构建“二元再情景化”模式也进一步提升了翻译研究、尤其是新闻外译研究的跨学科性;此外,个案研究方式既助推上海自身对外传播效果的提升,也为其他同类网站的新闻英译提供了研究路线指引,相关研究结果也可能得到进一步推广,以促进互联网对外传播效果的全面提升。

韦艳玲[5](2016)在《英语软新闻标题编译对策》文中认为本次翻译实践活动的文本为多篇内容有趣、可读性强的英语软新闻,本篇论文重点探讨英语软新闻汉译过程中的标题编译对策。英语新闻是汉语读者获取国外信息的重要来源之一;为发挥新闻标题的吸引力,及时传播新闻信息,需在尊重新闻事实的基础上,对英语新闻标题进行编辑和翻译。本篇论文以相关学者的新闻编译观点为指导,结合笔者自身的新闻编译经历,从汉语读者的语用要求和审美要求出发,探讨英语软新闻的标题编译对策。本篇论文提出四种英语软新闻标题编译对策:转换视角、巧借标点、活用修辞和使用新词;此外,论文也总结了此次翻译活动中的经验教训,以期为后续的英语软新闻标题编译工作提供借鉴。

任颖[6](2015)在《动词在英语新闻标题中的地位及语法特征》文中研究说明英语新闻是人们了解国外信息的一种重要途径。生活在快节奏中的人们对于信息的浏览,一般先从新闻的标题开始,一个精简却充满大量信息的英语新闻标题,更容易引起人们的注意。从这个方面来讲,新闻标题是新闻的"眼睛",新闻标题中的动词对整个新闻标题起到点睛的作用。本文对动词在英语新闻标题中的重要作用进行分析。

康大伟[7](2014)在《英语新闻标题中模糊修辞的运用及翻译》文中研究指明新闻标题是对新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练。模糊修辞格是利用模糊言语来增强语言表达效果的有效手段,在英语新闻标题中,恰当地运用模糊修辞格能够增强标题的形式美、模糊美和吸引力。只有把握了英汉语言的不同特点和模糊修辞格的运用方法,了解英语新闻标题的语言特点,才能实现英语新闻标题翻译审美效果的传递性和创造性。

梁月梅[8](2012)在《英文报刊新闻报道中标题使用准则研究》文中指出本文着重从新闻标题和导语的规范写作要求对报刊的重要性分析在报刊中不规范的写作的表现,及对报刊产生的不良影响来论证英文报刊新闻报道中英语写作规范的重要性。望与读者共勉。

秦玉坤[9](2009)在《浅谈英语新闻标题的语法特点》文中提出本文通过具体的例子,主要介绍了英语新闻标题的语法特点.值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活。

严丽霞[10](2009)在《英语新闻标题中修辞的翻译》文中提出等值理论是指从语义到文体在译语中最近似的自然等值语再现原文的信息,本文谈及奈达的翻译等值理论,并结合新闻标题中所擅长运用得修辞的文体特点,把等值标准运用于英语新闻标题修辞的翻译。

二、英语新闻标题修辞现象与翻译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语新闻标题修辞现象与翻译(论文提纲范文)

(1)目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究 ——以《东亚日报》语料为例(论文提纲范文)

内容摘要
摘要
第一章 绪论
    1.1 研究目的及意义
    1.2 国内外研究综述
    1.3 研究对象及方法
第二章 目的论和国际政治新闻翻译
    2.1 目的论概述
    2.2 国际政治新闻及其翻译要义
    2.3 目的论于国际政治新闻翻译的适用性
第三章 目的论视角下的国际政治新闻翻译
    3.1 词汇层面的翻译
        3.1.1 专有名词
        3.1.2 外来词
        3.1.3 缩略词
        3.1.4 词性转换
    3.2 句法层面的翻译
        3.2.1 句式结构的翻译
        3.2.2 句中时态的翻译
        3.2.3 句中语态的翻译
    3.3 修辞层面的翻译
        3.3.1 修辞的活用
        3.3.2 修辞的翻译
    3.4 语篇层面的翻译
        3.4.1 全译
        3.4.2 摘译
        3.4.3 编译
第四章 影响国际政治新闻翻译的因素分析
    4.1 文化层面的影响因素分析
        4.1.1 政治文化
        4.1.2 新闻文化
    4.2 读者层面的影响因素分析
        4.2.1 期待视野
        4.2.2 认知差异
第五章 结论
参考文献
致谢
附件

(2)互文性理论视域下时事新闻标题俄译研究(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
引言
1.互文性理论与翻译
    1.1 互文性的提出
    1.2 互文性的分类
    1.3 互文性视角:翻译研究的新方法
        1.3.1 互文性在翻译中的体现
        1.3.2 翻译过程中的互文性
2.时事新闻标题与翻译
    2.1 时事新闻标题的概念
    2.2 时事新闻标题的功能
    2.3 时事新闻标题的翻译原则
    2.4 时事新闻标题的翻译方法
3.时事新闻标题的互文性表现及其俄译
    3.1 时事新闻标题中的宏观互文性表现及其俄译
        3.1.1 体裁互文性
        3.1.2 结构互文性
        3.1.3 主题和功能互文性
    3.2 时事新闻标题中的微观互文性及其俄译
        3.2.1 引用(Цитирование)
        3.2.2 镶嵌(Аппликация)
        3.2.3 隐喻(Метафора)
        3.2.4 转喻(Метонимия)
        3.2.5 典故(Крылатые слова)
        3.2.6 仿拟(Пародия)
结语
参考文献
致谢

(3)《伊犁晚报》(哈文· 2017上半年)时政要闻标题翻译研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
引言
    0.1 研究目的与意义
    0.2 研究现状
    0.3 研究方法
    0.4 创新之处
第一章 时政要闻标题概述
    1.1 时政要闻标题的定义
    1.2 时政要闻标题的功能
    1.3 《伊犁晚报》时政要闻标题的特点
第二章 《伊犁晚报》时政要闻标题分类
    2.1 按结构分类
    2.2 按内容分类
第三章 《伊犁晚报》时政要闻标题翻译原则与方法
    3.1 翻译原则
    3.2 翻译方法
第四章 《伊犁晚报》时政要闻标题翻译评述
    4.1 语义等值
    4.2 情势等效
    4.3 风格再现
第五章 《伊犁晚报》时政要闻标题翻译问题与解决对策
    5.1 问题分析
    5.2 解决对策
结语
参考文献
附录
致谢
作者简介
附件

(4)戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译 ——以“中国上海”门户网站新闻英译为个案(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题源起
    1.2 理论框架
    1.3 研究问题
    1.4 研究方法
    1.5 研究意义
    1.6 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 新闻翻译及互联网对外新闻翻译研究
        2.1.1 研究对象
        2.1.2 理论支撑
        2.1.3 研究方法
        2.1.4 研究成果
    2.2 外宣翻译研究的西方修辞视角
    2.3 肯尼斯·伯克戏剧主义修辞思想研究
    2.4 本章小结
第三章 核心概念释义
    3.1 互联网对外新闻翻译
        3.1.1 翻译何为?
        3.1.1.1 “翻译”的多义性
        3.1.1.2 翻译的语言学属性
        3.1.1.3 翻译的传播学属性
        3.1.1.4 翻译的方向性
        3.1.1.5 小结
        3.1.2 “对外新闻翻译”之界定
        3.1.3 “互联网对外新闻翻译”界说
        3.1.4 小结
    3.2 戏剧主义修辞观
        3.2.1 “戏剧主义”:解码修辞动机
        3.2.1.1 行为与动作
        3.2.1.2 辞屏
        3.2.1.3 五位一体
        3.2.2 “修辞情境”:从分裂走向凝聚
        3.2.3 “认同”:修辞所归,取效之径
        3.2.4 小结
第四章 互联网对外新闻翻译:全景与焦点
    4.1 现阶段对外传播的要求与目标
        4.1.1 对外传播:定义与范畴
        4.1.2 对外传播:探索中进步
        4.1.3 对外传播:时代的要求
        4.1.4 小结
    4.2 对外新闻翻译:原则与策略
        4.2.1 对外新闻翻译工作原则
        4.2.2 对外新闻翻译工作策略
        4.2.3 小结
    4.3 互联网对外传播的发展与特点
    4.4 互联网背景下新闻外译的新趋势
第五章 互联网对外新闻翻译之戏剧主义初探:“中国上海”门户网站新闻英译宏观效果分析
    5.1 个案选取缘由
    5.2 个案实证调查操作
        5.2.1 调查核心内容
        5.2.2 调查形式设计
        5.2.3 调查结果呈现
    5.3 问卷调查结果分析
        5.3.1 问卷调查结果的五位一体分析:理据
        5.3.2 问卷调查结果的五位一体分析:过程
        5.3.3 问卷调查结果的五位一体分析:发现
    5.4 本章小结
第六章 戏剧主义修辞观与互联网对外新闻翻译:中观概览
    6.1 基于戏剧主义的语篇理论与互联网对外新闻翻译的契合点
    6.2 互联网对外新闻翻译之戏剧主义五要素透视:从原文到译文
        6.2.1 新闻原文与译文戏剧主义五要素解析
        6.2.1.1 新闻原文戏剧主义五要素解析
        6.2.1.2 新闻译文戏剧主义五要素解析
        6.2.1.3 小结
        6.2.2 戏剧主义修辞观视角下的新闻译者
    6.3 基于修辞情境的“二元再情景化”模式初探
        6.3.1 “再情景化”发端
        6.3.2 “再情景化”、话语及翻译
        6.3.3 翻译研究的“再情景化模式”
        6.3.4 互联网对外新闻翻译的“二元再情景化模式”
    6.4 本章小结
第七章 戏剧主义修辞观与互联网对外新闻翻译:微观细探
    7.1 新闻标题英译:“意”“趣”为上,须论“长短”
    7.2 新闻正文英译:“软”“硬”相异,“认同”有别
        7.2.1 硬新闻英译:调整修辞动机,传递认同信息,切忌场景扭曲
        7.2.2 软新闻英译:提炼故事精要,提升认同手段,提起阅读兴趣
    7.3 图片新闻英译:图文相系,认同共举
    7.4 本章小结
第八章 结语
    8.1 回顾与发现
    8.2 不足与展望
参考文献
附录

(5)英语软新闻标题编译对策(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
    任务描述
    论文侧重点
    论文结构
第一章 翻译过程
    1.1 引言
    1.2 译前分析和译前准备
        1.2.1 环球网简介
        1.2.2 文本介绍
        1.2.3 目标文本的语言定位
    1.3 新闻文本的翻译难点
        1.3.1 标题翻译
        1.3.2 导语翻译
        1.3.3 主体翻译
    1.4 小结
第二章 新闻标题编译认知
    2.1 新闻认知
    2.2 新闻翻译认知
    2.3 新闻编译活动认知
    2.4 小结
第三章 英语软新闻标题编译实例分析
    3.1 转换视角符合语法
        3.1.1 物称与人称
        3.1.2 被动与主动
        3.1.3 信息重心位置
    3.2 巧借标点划分意群
        3.2.1 冒号
        3.2.2 感叹号
        3.2.3 问号
    3.3 活用修辞贴合文化
        3.3.1 对偶
        3.3.2 双关
        3.3.3 仿拟
        3.3.4 夸张
    3.4 使用新词紧跟时代
    3.5 小结
结论
    翻译实践中的收获与发现
    问题与不足
参考文献
附录一 英文原文
附录二 中文译文
在学期间研究成果
致谢

(6)动词在英语新闻标题中的地位及语法特征(论文提纲范文)

动词在英语新闻标题中的重要地位
英语新闻标题中动词的语法特征
    限定形式 (谓语动词) 特征
    非限定形式 (非谓语动词) 特征
    语态特征

(7)英语新闻标题中模糊修辞的运用及翻译(论文提纲范文)

一、模糊修辞格运用实例与分析
    (一) 比喻
    (二) 对比
    (三) 双关
    (四) 使用头韵和尾韵
    (五) 拟人
二、模糊修辞格的翻译方法
    (一) 直译
        1. 比喻。
        2. 对比。
        3. 双关。
        4. 押韵。
    (二) 意译

(8)英文报刊新闻报道中标题使用准则研究(论文提纲范文)

一、英文报刊新闻中标题的写作准则及对报刊的影响
    1. 英语新闻标题中规范的措词使用准则及对报刊的影响
    2. 英语新闻中标题使用准则对修辞技巧的要求及对报刊的影响
二、英语报刊中导语的使用准则要求及对报刊的影响
    1. 导语注重实用性, 避免空泛无物
    2. 导语应该包括新闻中最具新闻价值和最有吸引力的事实
    3. 导语写作应该力求简短, 炼字炼句
    4. 导语要尽可能做到优美生动
三、英语报刊的不规范写作对报纸产生的不良影响
    1. 对新闻意思表达造成误解
    2. 导致新闻整体质量下降
四、总结

(9)浅谈英语新闻标题的语法特点(论文提纲范文)

一、省略
    1. 冠词基本省略
    2. 助动词“be”通常省略
    3. 连词通常省略, 并用逗号代替
二、时态
    1. 一般现在时通常被用来表示过去发生的事
    2. 动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达
    3. 现在分词直接表示正在进行的动作或事件
三、语态

(10)英语新闻标题中修辞的翻译(论文提纲范文)

一、等值翻译
二、英语新闻标题修辞特点
三、英语新闻标题修辞的等值翻译
    (一) 尽量再现原文修辞特点
    (二) 灵活处理修辞差异
    (三) 采用翻译权衡手法
四、总结

四、英语新闻标题修辞现象与翻译(论文参考文献)

  • [1]目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究 ——以《东亚日报》语料为例[D]. 黄琰. 北京第二外国语学院, 2020(08)
  • [2]互文性理论视域下时事新闻标题俄译研究[D]. 吴瑶. 辽宁师范大学, 2020(02)
  • [3]《伊犁晚报》(哈文· 2017上半年)时政要闻标题翻译研究[D]. 张梦奇. 伊犁师范学院, 2018(07)
  • [4]戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译 ——以“中国上海”门户网站新闻英译为个案[D]. 叶颖. 上海外国语大学, 2018(10)
  • [5]英语软新闻标题编译对策[D]. 韦艳玲. 兰州大学, 2016(11)
  • [6]动词在英语新闻标题中的地位及语法特征[J]. 任颖. 新闻战线, 2015(06)
  • [7]英语新闻标题中模糊修辞的运用及翻译[J]. 康大伟. 长春教育学院学报, 2014(10)
  • [8]英文报刊新闻报道中标题使用准则研究[J]. 梁月梅. 中国报业, 2012(06)
  • [9]浅谈英语新闻标题的语法特点[J]. 秦玉坤. 大众文艺(理论), 2009(10)
  • [10]英语新闻标题中修辞的翻译[J]. 严丽霞. 安徽文学(下半月), 2009(04)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英语新闻标题的修辞现象与翻译
下载Doc文档

猜你喜欢