文化差异对口译的影响结语论文

文化差异对口译的影响结语论文

问:中西文化差异对英语翻译的影响
  1. 答:噢。。。最明显不就是对俗语,惯语等,时尚文化类的认识。
    无论翻译什么语言,如果对对方文化不了解就不能灵活生动翻译。
    你可考虑探讨
    *中西语言文化的差异,譬如文法茄春掘秩序,词汇由来等。
    *用现代中国一些普遍的时尚语,成语等颤核举例,以字面翻译对照意译,再对照有文化深度的翻译(能够引用一句英文成语/俗语/时尚语来表达翻译)。观点成立后也可反过来用英译中。
    希望对森樱楼主找眉目有帮助
问:文化对翻译的影响跨文化沟通
  1. 答:文化对翻译的影响跨文化沟通如下:
    1、跨文化定义。所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种搜皮雀社会现象。这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。跨文化在国际交往日益频繁、全球经济一体化的今天是被视作非常重要的。
    2、文化与翻译。“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。”尤金·奈达认为那些出现在书前面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引世早起的,而是缘于对文化的误解。也就是说,中国与说英语国家之间存在的文化差异必然在翻译过程中产生影响。
    3、汉英文化差异。语言是文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。语言使用除了受到结构规则,即语音、词汇、语法等的制约,还会受到使用规则的制约,这儿的使用规则即指语言所属的社会文化,社会文化决定语言使用是否得体。
    在两种语言的交际活动中,不同的传统和风俗习惯,许多日常行为的表达方式也很不同。人们的思维方式、价值观念等有很大的差别,语言习惯自然就有很多的不同。比如因为存在明显的文化差异,英语国家讲究平等,中国人更喜欢自谦。由于不同的生活环境和教育方式加上本身传统文化的巨大差异,使得中西方人理解方式天南地北。
    通过学习汉英文化差异的形成原握胡因以及文化与翻译的关系,帮助我们更好的理解跨文化因素对英汉翻译的影响。最重要的是要想成为一个出色的翻译者,除精通相应的语言形式外,必须要精通该语言对应的文化知识。也只有对自己的文化充分了解,才能译出最棒的作品。
文化差异对口译的影响结语论文
下载Doc文档

猜你喜欢