中文菜谱论文-卢静,毛平

中文菜谱论文-卢静,毛平

导读:本文包含了中文菜谱论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译目的论,中文菜谱,翻译原则,翻译方法

中文菜谱论文文献综述

卢静,毛平[1](2016)在《从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法》一文中研究指出通过对翻译目的论的主要观点进行阐述,结合江苏境内78家餐厅所使用的菜谱英译中存在的问题,提出菜谱翻译的四点原则,并结合中文菜名的类别以及译者翻译的不同目的,推荐适合中文菜谱翻译的具体方法。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2016年07期)

柯甄[2](2012)在《从文化差异来谈中文菜谱的翻译》一文中研究指出作为中华文明的一大特色,中国饮食文化深深吸引着来自世界各地的游客。将富有传统及浪漫色彩的中式菜名翻译得准确、优美变得尤为重要。但在大多数中国餐馆内,菜谱的翻译常常词不达意、晦涩难懂,不仅无法使外国友人有效地理解菜谱的内容,甚至引起误解,产生排斥心理。因此,翻译时要特别注意文化差异,在尽可能保留特有的文化色彩的同时,让人产生美味联想。(本文来源于《太原城市职业技术学院学报》期刊2012年11期)

张周瑞[3](2011)在《从接受理论视角看中文菜谱的翻译策略——基于《中文菜单英文译法》的分析》一文中研究指出本文以数据分析为依据,以接受理论为理论根据,通过对《中文菜单英文译法》的分析,探究了接受理论与菜单翻译实践的关联关系。为了得到较为客观、准确的研究数据,本研究设计了针对中文菜单英译文本的实例分析,通过对实例的有效数据的统计,结合接受理论的基本原则,分析了《中文菜单英文译法》中所选用的翻译策略和翻译方法。(本文来源于《甘肃联合大学学报(社会科学版)》期刊2011年05期)

刘安军[4](2011)在《中文菜谱的翻译方法》一文中研究指出本文对中国菜谱翻译方法的相关问题加以论述。(本文来源于《琼州学院学报》期刊2011年04期)

顾蓓蓓[5](2008)在《中文菜谱翻译的异化与归化》一文中研究指出中国的饮食文化源远流长,博大精深。随着中外交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣。这样,有关饮食文化的翻译肩负重责,无疑会在饮食文化交流中扮演重要的角色,以促进和繁荣中外的交流和友谊。所以,中文菜谱的翻译非常重要。然而,对于这个领域的研究还没有引起足够的重视,出版的研究寥寥可数。至今在中文菜谱的翻译问题上还没有统一的标准。文章主要简介了论文研究背景,研究目的,研究方法,并回顾了直译和意译,异化和归化的翻译理论,强调了两者的区别。同时,对与中文菜谱翻译相关的研究做了总结。作者概述了中文菜谱翻译的定义,翻译标准,存在的问题及原因,以及中国菜谱的可译性研究,并分析了中国饮食的特点及菜谱命名的特点。因翻译是一种跨文化交流,作者又提出了菜谱翻译中应遵循的一些原则,将异化和归化的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法:直译,意译,零翻译等。最后,对全文作了总结,并指出了研究的重要性和存在的缺陷,提出了进一步研究的建议。本文主要通过分析中文菜谱命名的特点并提出几种切实可行的翻译方法,旨在解决现今中国服务行业菜谱翻译的困惑。通过比较详细地研究归化和异化两种翻译策略在中文菜谱翻译上的运用,作者建议使用异化的翻译策略,主要为直译和零翻译,同时,表明异化的翻译策略已经在菜谱之类的文化翻译中成为一种必然的趋势。(本文来源于《东华大学》期刊2008-03-01)

中文菜谱论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

作为中华文明的一大特色,中国饮食文化深深吸引着来自世界各地的游客。将富有传统及浪漫色彩的中式菜名翻译得准确、优美变得尤为重要。但在大多数中国餐馆内,菜谱的翻译常常词不达意、晦涩难懂,不仅无法使外国友人有效地理解菜谱的内容,甚至引起误解,产生排斥心理。因此,翻译时要特别注意文化差异,在尽可能保留特有的文化色彩的同时,让人产生美味联想。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中文菜谱论文参考文献

[1].卢静,毛平.从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2016

[2].柯甄.从文化差异来谈中文菜谱的翻译[J].太原城市职业技术学院学报.2012

[3].张周瑞.从接受理论视角看中文菜谱的翻译策略——基于《中文菜单英文译法》的分析[J].甘肃联合大学学报(社会科学版).2011

[4].刘安军.中文菜谱的翻译方法[J].琼州学院学报.2011

[5].顾蓓蓓.中文菜谱翻译的异化与归化[D].东华大学.2008

标签:;  ;  ;  ;  

中文菜谱论文-卢静,毛平
下载Doc文档

猜你喜欢