互文性视角下关于“北京冬奥申办成功”新闻的批评性话语分析

互文性视角下关于“北京冬奥申办成功”新闻的批评性话语分析

西安外国语大学英文学院陕西西安710128

摘要:本文以互文性为视角,选取《中国日报》和《华盛顿邮报》中关于北京2022年冬奥申办成功的20篇新闻报道进行批评性话语分析,目的在于考察新闻语篇是如何通过语言使用来体现各种意识形态。本文旨在揭示意识形态对语篇形成的影响和语篇对意识形态的反作用,进而提高读者在阅读体育类报道时的批判意识和敏感度。

关键词:互文性,北京冬奥,批评性话语分析,意识形态

基金项目:西安外国语大学研究生科研基金项目

课题名称:批评性语篇视角下《中国日报》和《华盛顿邮报》对“北京冬奥申办成功”新闻报道的对比分析(项目编号:syjs201619)

引言

2015年7月31日,北京成功获得2022年冬奥会举办权,但外媒却对中国的冬奥申办资格和举办冬奥能力表示质疑,不断将这个体育盛事政治化,如借口中国人权问题、环境问题、资源问题等来抵制北京冬奥。本文以互文性为研究视角,从《中国日报》和《华盛顿邮报》中选取关于北京冬奥申办成功的新闻语篇各10篇,对两者话语转述的共性与差异进行批评话语分析,进而揭示语言背后的意识形态与权力关系。

1理论依据

法国符号学家Kristeva在对“文本对话”理论充分阐释的基础上,于1966年在《词、话、小说》中正式创造和定义了“互文性”这一术语。Kristeva(1986:37)认为任何文本中都掺杂着其他文本的成分,都是吸收和转化其他文本的结果。批评话语分析旨在通过分析语言特征,揭露话语中的不平等、意识形态、不公正、歧视和偏见等”。作为批评性分析中的分析工具,互文性在新闻语篇中体现为转述话语和不同体裁的使用。Fairclough(1992:118)认为互文性有助于重现、诠释或者解读话语的真正含义。

辛斌(2005:140)将互文性分为具体互文性和体裁互文性,具体互文性是指在一篇文本中可以找到具体来源的他人话语的特性;体裁互文性是指一个语篇中同时出现多种体裁、文体、语域的其他文本。本研究采用辛斌的分类法,从具体互文性的三个方面:消息来源、转述形式和转述动词,来再现语言形式的选择与意识形态的关系。

2语料分析

2.1消息来源

在新闻报道中,记者会有意识或无意识地通过引用他人的的话语来传达不同的意识形态和价值观。然而部分话语来源并不清晰明确,因此,读者必须保持清醒的意识,用批判性地眼光去接收信息。按消息来源的具体程度,张健(2004:68-70)将消息来源分为三类:明确,半明确以及不明确。表1是三种消息来源在各语篇中的分布情况。

表1:《中国日报》和《华盛顿邮报》新闻来源分布对比

由表1可知,《中国日报》和《华盛顿日报》大多数均采用具体明确的消息来源,分别为85.30%和65.51%。具体确切的消息来源可以增强转述内容的权威性和可信度,同时这些具体确切的消息来源超过一半来自中国公民和体育公众人物。如此大量地选用人民群众的消息来源,一方面是因为冬奥会的目的在于造福人民,提高人民的生活水平,必定要以群众的声音为根本。另一方面《中国日报》据此也明确地表达了自己的立场和态度,支持冬奥并呼吁更多中国人积极筹办冬奥,全力展现中国和平友好,健康向上的大国形象。

然而《华盛顿日报》中不明确来源的比例远高于《中国日报》,分别为31.03%和11.76%,主要是因为美方记者大多数截取不明身份来源的声音,旨在通过描述不尊重人权,只顾自身发展的中国政府,批判中国的冬奥承办资格,进而为读者塑造一个独裁、贪婪的中国形象。

2.2转述形式

转述形式是指报道者在引述别人话语时,采取的不同引用形式。Leech&Short(2001:318-336)按照叙事者介入人物话语的不同程度把转述形式划分为直接引语、间接引语、自由直接引语、自由间接引语和言语行为的叙述性转述。而本文仅区分了直接引语和间接引语,将自由直接引语划分为直接引语,自由间接引语和言语行为的叙述性转述划分为间接引语,同时根据辛斌的三分法,引出“警示性引语”的概念,即整个引语只有个别词语被加上了引号。

表2:《中国日报》和《华盛顿邮报》新闻转述形式分布对比

中方报道中直接引语比例为53.8%,间接引语为38.5%,警示性引语7.7%,主要以直接引语为主,说明中方记者时刻在向读者传递真实有效的第一手信息,不经过任何加工,让读者切身感受到中国政府对申办冬奥会的付出与信心,进而激发国人对冬奥会的到来充满向往之情与自豪之感;而美方报道中直接引语比中方低8.2%,间接引语与中方大致相同,警示性引语比例高于中方10%。报道者警示性引语的使用,体现出作者意在与内容保持距离,折射出不认可、反对或怀疑的声音,即美方新闻报道中夹杂了作者的个人观点和情绪,使得读者被动地认为中国政府为了树立大国形象而不顾人权以及资源浪费等问题,进而未能了解到中国人民和政府为其做出的努力和改变。

2.3转述动词

只有通过具体语境才能确定转述话语的真正含义,在形成转述话语的预测和支配意义时,转述动词是最直接的语境。一方面,Geis(1987:130-132)将转述动词分为积极动词和消极动词。本研究中20篇文本的转述动词大部分均为积极动词,并无太大差异;另一方面,转述动词分为现在时态和过去时态。根据韩礼德的系统功能语法,时态可以用来解释说话者和听话者间互动关系及态度:现在时态表明真实性和持久性;过去时夹杂评论性,缺乏说服力。在两方报纸中,中方报纸的现在时比例为17.65%,高出美方4.76%。因此说明《中国日报》的叙述更具说服力,真实客观地为读者呈现出和谐环保的中国印象。

3意识形态差异

上述分析表明:意识形态存在于20篇北京冬奥申办成功的相关新闻中,从消息来源,转述形式和转述动词不同三个角度可以得出,不同国家利益指导下的新闻媒体采取了不同形式的转述话语,展现了不同的意识形态。

中国作为一个发展中的社会主义国家,发展进程成中必然会受到其他国家的阻扰,尤其是西方资本主义国家。面对中国的迅速强大,考虑到世界政治格局及利益利害关系,以美国为首的资本主义国家,将中国共产党“妖魔化”,即使举办公开、公正的冬奥会也会召来美方的评判,即把中国人民刻画成生活在水生火热的不平等、不民主的统治之下。这显然是贬损中国形象的片面与非公正之举。

4结论

从理论角度看,本文研究表明互文性是批评话语分析中揭示语言和意识形态关系的有力工具,拓展了互文性的应用领域;从实践角度看,本文重点强调培养语言学习特别是体育类新闻阅读过程中的批判语言意识,熟悉新闻报刊中常用的语言策略,从而提高批评阅读能力,增强对新闻媒体的反控制意识。

参考文献

[1]辛斌.《批评语言学:理论与应用》[M].上海:上海外语教育出版社,2005:140.

[2]张健.《新闻英语文体与范文评析》.上海:上海外语教育出版社,2004:68-70.

[3]Fairclough,N.DiscourseandSocialChange[M].Cambridge:PolityPress,1992:118.

[4]Geis,M.L.TheLanguageofPolitics[M].NewYork:Springer-Verlag,1987:130-132.

[5]Leech,G.N.&M.H.Short.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictional

Prose[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:318-336.

[6]Kristeva,J.TheKristevaReader[M].Oxford:BasilBlackwell,1986:37.

作者简介:王颖(1992.01.19),女,汉族,河北廊坊人,西安外国语大学英文学院文学硕士,研究方向:应用语言学。

杨向蕾(1991.06.17),女,汉族,河南洛阳人,西安外国语大学英文学院文学硕士,研究方向:应用语言学。

标签:;  ;  ;  

互文性视角下关于“北京冬奥申办成功”新闻的批评性话语分析
下载Doc文档

猜你喜欢