翻译评析论文-凌逸文

翻译评析论文-凌逸文

导读:本文包含了翻译评析论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能对等理论,《爱丽丝梦游仙境1》,字幕翻译,语言

翻译评析论文文献综述

凌逸文[1](2019)在《功能对等理论下《爱丽丝梦游仙境1》字幕翻译的评析》一文中研究指出《爱丽丝梦游仙境1》是一部老少皆宜的动画电影。本文基于伊甸园翻译版本的大量语料,通过分析奈达的功能对等理论在电影字幕语言层面(语音一致和语用相似)、文化层面(传统文化和流行文化)以及风格层面(幽默风趣和简洁明了)的翻译特征,发觉在此理论的指导下,翻译的质量得到提升,有助于译出易于观众理解、形式恰当且有美感的影片字幕。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年34期)

周樱[2](2019)在《《简·爱》叁版翻译比较与评析——以罗切斯特的自白节选为例》一文中研究指出一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根叁位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年29期)

陈茹怡[3](2019)在《语篇翻译理论指导下《飞蛾之死》的中译文评析》一文中研究指出本文在功能对等理论指导下,通过英国女作家弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)的散文《飞蛾之死》(The Deat h of t he Mot h)两篇中译本——陆谷孙(2001)和刘须明(2006),对比分析它们在语义对等、风格对等、读者反应对等方面的异同,探究英汉语篇翻译中对等理论的体现,以及在翻译实践中的运用价值。(本文来源于《文学教育(上)》期刊2019年10期)

郎玥,侯林平[4](2019)在《翻译认知过程理论探索与实证研究的融合——Researching Cognitive Processes of Translation评析》一文中研究指出理论探索与实证研究的融合是翻译认知过程研究亟需解决的问题。本文评析了Researching Cognitive Processes of Translation(2019)中的理论建构与方法革新及其融合观。同时指出尽管该书主要提出对未来发展的设想,缺少实证研究,却为之后的研究指明了方向,对我国的翻译认知过程研究具有重要启示。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年05期)

邓舒[5](2019)在《卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析》一文中研究指出《道德经》德译本是德国传教士翻译家卫礼贤在二十多年中国文化典籍译介生涯中的一部重要作品。通过分析卫礼贤在翻译"道""德""玄"等重要概念时的用词选择及与西方语境下类似概念的对比,对他的翻译理念和他对《道德经》思想的诠释进行了解读,认为卫礼贤借鉴基督教宗教概念和西方文学经典中的语句,用以诠释《道德经》的文义和他所理解的东方哲学,从而帮助西方读者理解《道德经》深邃的思想内涵。(本文来源于《西部学刊》期刊2019年15期)

罗安妮,王静[6](2019)在《翻译伦理视角下《喜福会》的汉译法评析》一文中研究指出翻译是一种跨文化交际行为。作为翻译活动的主体,译者需要遵守一些道德规范和伦理原则。本文以华裔美国文学代表作之一的《喜福会》为例,以翻译伦理为理论视域,分析译者在翻译该作品时所采取的翻译方法,并探讨其背后的伦理选择。(本文来源于《现代交际》期刊2019年13期)

吴婷,祁文慧[7](2019)在《《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析》一文中研究指出文化翻译学派认为,翻译是根植于文化深处的一种行为,是文化内部和文化之间的交流,而翻译对等就是原语与目的语在文化功能上的对等。《呐喊》中的文化负载词分为物质文化、社会文化和宗教文化叁类。杨宪益、戴乃迭译本选择性地采用归化与异化的翻译策略,以及直译、意译、省译、音译等多种翻译方法可以看出,这叁类文化负载词的翻译策略和方法各有得失。(本文来源于《英语广场》期刊2019年07期)

江丽莉[8](2019)在《从翻译美学角度评析《没有秋虫的地方》散文翻译》一文中研究指出《没有秋虫的地方》是一篇语言清丽、行文如诗的散文,具有极高的美学价值。在散文翻译中,运用翻译美学原理,充分认识翻译的审美主客体,有助于做到原文和译文的情感美、形式美和意境美的和谐统一。本文主要从审美主客体的角度,分析张培基所译的《没有秋虫的地方》如何再现美学价值。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)》期刊2019-06-01)

田明明[9](2019)在《《红楼梦》两译本在翻译中的文化差异及评析——以第二十八回为例》一文中研究指出《红楼梦》是中国古典文学的四大名着之一,具有极高的思想和艺术价值。本文选取流传较广的两个译本进行文化差异对比分析。本文主要分为五个部分,第一部分是引言,介绍《红楼梦》的地位、研究价值;第二部分是两个译本在翻译中的文化差异,其中包括称谓方面、诗歌方面、对话方面及合理性方面;第叁部分评析两个译本的优缺点;第四部分总结两译文的差异及带给我们的启示。(本文来源于《北方文学》期刊2019年15期)

冯圆媛[10](2019)在《从功能对等角度评析电影《料理鼠王》字幕翻译》一文中研究指出功能对等理论强调翻译需要以意义优先,形式其次。电影作为一种重要的传播媒介,其字幕的翻译更需要以交际为目的并且最大限度地传达原文信息,而这点与功能对等理论不谋而合。本文以此理论为基础,对《料理鼠王》大量字幕翻译实例进行研究,从意义方面上看,分析译者为了使目标语观众产生和原语观众相似的反应所运用的翻译策略和方法。(本文来源于《明日风尚》期刊2019年08期)

翻译评析论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根叁位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译评析论文参考文献

[1].凌逸文.功能对等理论下《爱丽丝梦游仙境1》字幕翻译的评析[J].戏剧之家.2019

[2].周樱.《简·爱》叁版翻译比较与评析——以罗切斯特的自白节选为例[J].青年文学家.2019

[3].陈茹怡.语篇翻译理论指导下《飞蛾之死》的中译文评析[J].文学教育(上).2019

[4].郎玥,侯林平.翻译认知过程理论探索与实证研究的融合——ResearchingCognitiveProcessesofTranslation评析[J].中国翻译.2019

[5].邓舒.卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析[J].西部学刊.2019

[6].罗安妮,王静.翻译伦理视角下《喜福会》的汉译法评析[J].现代交际.2019

[7].吴婷,祁文慧.《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析[J].英语广场.2019

[8].江丽莉.从翻译美学角度评析《没有秋虫的地方》散文翻译[C].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).2019

[9].田明明.《红楼梦》两译本在翻译中的文化差异及评析——以第二十八回为例[J].北方文学.2019

[10].冯圆媛.从功能对等角度评析电影《料理鼠王》字幕翻译[J].明日风尚.2019

标签:;  ;  ;  ;  

翻译评析论文-凌逸文
下载Doc文档

猜你喜欢