好了歌翻译论文-浦佳

好了歌翻译论文-浦佳

导读:本文包含了好了歌翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语义,音律,翻译策略,归化

好了歌翻译论文文献综述

浦佳[1](2019)在《翻译国学经典宜采用异化法——论《好了歌》两个英译本的比较研究》一文中研究指出对一个译本的审美评价不仅要比对译本的音、形、义的吻合,意象、意境的传递,还要从历史文化、价值观、思维方式、信仰等方面对比。本文将着重从历史文化和翻译策略对比杨宪益、戴乃迭夫妇合译版和霍克斯译版的《红楼梦》之《好了歌》。(本文来源于《中国多媒体与网络教学学报(上旬刊)》期刊2019年10期)

舒娅[2](2015)在《红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观》一文中研究指出《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰,具有中国古代文化百科全书的性质,刘梦溪先生曾言:"我们从《红楼梦》里几乎看到了整个中国文化……《红楼梦》作为一种文化现象,它所流露出来的文化精神,很多可以称为整个中华民族的历史文化精神。"在《红楼梦》这部鸿篇巨幅中,光是诗词曲赋,就多达两百余首,其中《好了歌》可以说是整部小说的文眼。《好了歌注》作为《好了歌》的注解,更是整部小说文眼的文眼。因此,《红楼梦》的英译研究,不能不重视《好了歌注》的英译对比研究。该文将从翻译批评的文化视角对《好了歌注》的两译本进行对比评析,探讨两位译者不同的文化翻译策略,以期对翻译中文化因素的处理有些许启示。(本文来源于《海外英语》期刊2015年20期)

高嘉琪[3](2013)在《《红楼梦》中《好了歌解》的翻译特色》一文中研究指出着名汉学家霍克思及闵福德先生翻译的《红楼梦》从问世以来,获得了翻译界的一致好评。与杨宪益,戴乃迭夫妇强调异化,坚持中国传统文化特色的翻译方法相比,霍克斯为了增加译文的可读性和接受性,考虑到《红楼梦》中的许多文化涵义很容易引起西方读者的误会,在这种原文文化和译文文化发生矛盾和冲突时,选择前者服从后者,大胆的将国外的东西移入本族文化中来,在文意的传达上有了很好的效果。作者曹雪芹在书中处处都流露出对佛教和道(本文来源于《剑南文学(经典教苑)》期刊2013年09期)

袁晶[4](2013)在《从翻译规范理论看杨宪益、戴乃迭《好了歌》英译》一文中研究指出文章简要介绍了吉迪恩.图里的翻译规范理论,并从翻译规范理论角度分析了影响杨宪益和戴乃迭夫妇英译本的因素。研究表明图里的翻译规范理论在翻译活动的不同阶段都受到翻译规范的影响和制约。杨戴夫妇的译本以直译为主,意译为辅,向世界传播了中国的历史文化,为目标语读者广泛接受。文章通过对该译本的规范研究,试图说明初始规范、预先规范和操作规范在译者具体翻译中的指导作用和意义。(本文来源于《哈尔滨学院学报》期刊2013年08期)

陶丽茶[5](2013)在《《好了歌》的文化意义及其英文翻译》一文中研究指出《好了歌》中承载着大量的中国文化,不同的译者在译文中传达着不一样的文化信息。本文以文化翻译为切入点分析《好了歌》中负载的文化意义及其英文转换,通过比较中英文表述在不同文化下所引起的文化联想,以期了解译者在翻译过程中应完成的文化移植任务。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2013年08期)

赵秀娟[6](2011)在《试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译》一文中研究指出本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,通过分析译本中《好了歌》与《好了歌注》的翻译,探讨诗歌翻译中押韵现象以及文化意象的对译问题。伊藤漱平比较强化译者的身份意识与翻译主体性,其对文本内容的翻译基本实现了原作的字面意义,但没有充分体现文本内容在源文化语境中富含的特定阐释与意义,因而导致了一定程度上的外延信息缺失,削弱了原作语言负载的丰富文化内涵。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2011年06期)

华少庠[7](2011)在《论《红楼梦》德文全译本“好了歌注”的翻译策略》一文中研究指出汉语和德语这两大语言系统的巨大差异性和各自独特的表达方式,必然使《红楼梦》的德语读者的接收渠道与汉语读者对文本信息的接收渠道大相径庭,这也就决定了"好了歌注"以及整部《红楼梦》翻译的难度。"好了歌注"中的文化负载词汇的话语符号"所指"指涉的含义,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者根据自己的翻译思想和策略,通过用尽量忠实于原文字面含义的翻译方法来处理文中的文化负载词汇。这种策略实现了在"好了歌"原语语篇和德语语篇得以连贯的前提下对原文的最大限度的忠实性翻译,但存在着无法激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中相应意境方面的风险。(本文来源于《明清小说研究》期刊2011年03期)

隆玉婷[8](2011)在《翻译之眼看《红楼梦》文眼之眼——《好了歌注》两译文对比分析》一文中研究指出《好了歌》是红楼梦的文眼,而《好了歌注》是红楼梦文眼之文眼,对全文情节,人物命运皆有提点作用,所以它的翻译在《红楼梦》的翻译中可谓重中之重。该文拟以该诗为材料,从文体学和翻译学的角度对其两译文进行对比分析,藉此更好地理解原文,同时品评两译文是否成功地再现了原文美感和实现了原文功能。(本文来源于《海外英语》期刊2011年01期)

王婷婷[9](2010)在《《好了歌》法文翻译比较研究》一文中研究指出翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探讨如何在翻译过程中向目的语读者最大限度传递中国文化的问题。(本文来源于《华西语文学刊》期刊2010年02期)

华少庠[10](2010)在《论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译》一文中研究指出汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《红楼梦》翻译的难度。《红楼梦》中的"神仙"作为一种文化负载词汇的话语符号,其"所指"指涉,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者通过用神性的"不死"一词,恰当处理西方神性与东方神性之间的关联性,从而激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中有关"神仙"的相应的意境,实现了《红楼梦》原语语篇和德语语篇的连贯。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2010年06期)

好了歌翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰,具有中国古代文化百科全书的性质,刘梦溪先生曾言:"我们从《红楼梦》里几乎看到了整个中国文化……《红楼梦》作为一种文化现象,它所流露出来的文化精神,很多可以称为整个中华民族的历史文化精神。"在《红楼梦》这部鸿篇巨幅中,光是诗词曲赋,就多达两百余首,其中《好了歌》可以说是整部小说的文眼。《好了歌注》作为《好了歌》的注解,更是整部小说文眼的文眼。因此,《红楼梦》的英译研究,不能不重视《好了歌注》的英译对比研究。该文将从翻译批评的文化视角对《好了歌注》的两译本进行对比评析,探讨两位译者不同的文化翻译策略,以期对翻译中文化因素的处理有些许启示。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

好了歌翻译论文参考文献

[1].浦佳.翻译国学经典宜采用异化法——论《好了歌》两个英译本的比较研究[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊).2019

[2].舒娅.红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观[J].海外英语.2015

[3].高嘉琪.《红楼梦》中《好了歌解》的翻译特色[J].剑南文学(经典教苑).2013

[4].袁晶.从翻译规范理论看杨宪益、戴乃迭《好了歌》英译[J].哈尔滨学院学报.2013

[5].陶丽茶.《好了歌》的文化意义及其英文翻译[J].兰州教育学院学报.2013

[6].赵秀娟.试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译[J].红楼梦学刊.2011

[7].华少庠.论《红楼梦》德文全译本“好了歌注”的翻译策略[J].明清小说研究.2011

[8].隆玉婷.翻译之眼看《红楼梦》文眼之眼——《好了歌注》两译文对比分析[J].海外英语.2011

[9].王婷婷.《好了歌》法文翻译比较研究[J].华西语文学刊.2010

[10].华少庠.论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译[J].红楼梦学刊.2010

标签:;  ;  ;  ;  

好了歌翻译论文-浦佳
下载Doc文档

猜你喜欢