功能翻译策略论文-陈奕帆

功能翻译策略论文-陈奕帆

导读:本文包含了功能翻译策略论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能对等理论,信息功能,表情功能,审美功能,祝庆英版《简·,爱》

功能翻译策略论文文献综述

陈奕帆[1](2019)在《功能对等理论视角下祝庆英版《简·爱》的翻译策略研究》一文中研究指出《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特最重要的作品之一,在众多译本中,祝庆英版《简·爱》颇受赞誉,但鲜有学者从功能对等理论的视角对祝庆英版《简·爱》进行深入探讨。本文以祝版译本为例,分别从信息功能、表情功能和审美功能的角度考察祝庆英对于功能对等理论的运用,从而探析该理论对翻译策略的影响。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年11期)

朱燕华[2](2019)在《功能对等理论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略研究——以无锡为例》一文中研究指出为了弘扬中华民族传统文化,让世界了解中国非物质文化遗产,文章分析了无锡非遗外宣翻译现状,并依据功能对等翻译理论,提出了无锡非遗外宣翻译的策略,包括注释法、直译法、意译法等,以提高非遗外宣翻译的文本质量。(本文来源于《襄阳职业技术学院学报》期刊2019年06期)

王航,余笑[3](2019)在《功能对等理论指导下《红楼梦》中数字俗语翻译策略研究》一文中研究指出本文基于功能对等理论,以《红楼梦》中的数字俗语为研究对象,结合杨宪益夫妇译本,讨论分析小说中数字俗语的翻译策略。研究发现《红楼梦》中的数字俗语涉及中国传统文化的各个方面,丰富多彩;译者在翻译时要结合语境分析讨论数字俗语的功能,采用多种手段在目的语文本中再现或重现其功能。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年34期)

吴浩熙,李海红[4](2019)在《功能对等理论下的公示语翻译及策略》一文中研究指出公示语涉及范围广泛,多用于以旅游景点为主的人口流动性较大的公共场所。近些年,双语公示语在对外开放程度不断加深的情况下日益普及,但随之而来的,则是不断出现的大量的错译现象。公示语的错译,不仅会因误解而产生不良影响,作为一种文化标志,还会在一定程度上影响国家形象。交际目的作为公示语的一大特点,若不及时并即时将其规范化,则会严重影响文化交际。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)

杜柯含[5](2019)在《纽马克翻译理论中文本呼唤功能视角下的电影片名翻译策略》一文中研究指出片名作为电影的名片,高度浓缩了电影内容的精华。它不仅具有信息性与感召力,更是文化属性与创造性的体现。传统的片名翻译方法遵循音译,直译与意译的原则,而随着越来越多标新立异的电影片名出现,传统方法不能很好应对这些特殊性时,纽马克的翻译翻译理论中不同文本的呼唤功能恰恰可以作为应对的翻译策略参考。呼唤功能强调观众的理解和市场的反应,能够很好地传递电影片名想要传达的信息。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)

宋丽丽[6](2019)在《功能对等理论关照下的政治文献翻译策略探究——以《习近平谈治国理政》为中心》一文中研究指出文章基于奈达功能对等翻译理论,以《习近平谈治国理政》日译本为例,从词汇、句法、语篇叁个方面探讨政治文献日译的翻译策略,指出功能对等翻译理论能有效的指导政治文献的日译工作。文章中笔者从词汇、句法、语篇叁个方面分析了使译文与原文达到功能对等可采取的翻译策略。(本文来源于《青年与社会》期刊2019年30期)

于鹏伟,徐晓晔[7](2019)在《浅析功能对等理论下的广告翻译原则及策略》一文中研究指出随着经济全球化地纵深发展,世界各国经济联系日益紧密,国际贸易日趋频繁,产品实现跨区域、跨洲际流通。在此过程中,广告翻译的准确性、生动性以及创新性对于产品知名度的扩展以及品牌价值的延伸发挥着举足轻重的作用。基于此,美国着名翻译理论家尤金·奈达的"功能对等"(functional equivalence)翻译理论,对广告翻译具有实际性指导意义,有利于实现产品经济效益最大化。(本文来源于《海外英语》期刊2019年19期)

李云[8](2019)在《功能目的论视阈下的苏州园林景点翻译策略》一文中研究指出苏州古典园林是中华传统文化的瑰宝,蕴含丰富的文化内涵和大量的文化信息,吸引了无数中外游客。但苏州园林景点的英文翻译状况不容乐观。译者应该充分以游客的反应为出发点,发挥积极的介入和调和作用,灵活运用各种翻译手段和方法,尽力帮助外国游客理解中国传统文化,促成这一跨文化交际事件的顺利完成。(本文来源于《现代经济信息》期刊2019年18期)

曾妮,曹慧林[9](2019)在《基于功能翻译理论的叁江程阳景区的英译策略探究》一文中研究指出功能翻译理论源于德国,其以目的论为核心,强调译文取决于翻译的目的。近年来被广泛运用于旅游文本翻译。本文以功能理论为指导,遵循"功能加忠诚"的原则,采用注释、改译、删减、音译、缩译等策略,对广西叁江程阳景区经典景点的中文介绍进行翻译,力求最大限度地把原文本的内容以及文化内涵传达给译文读者。(本文来源于《教育现代化》期刊2019年76期)

陈佩佩[10](2019)在《功能对等理论视角下的汉英翻译策略研究——以大学英语四级汉英段落翻译为例》一文中研究指出语言的差异其背后也代表着文化的不同,在使用语言进行沟通交流的环节中想要达成良好的交往,就必须采取一定的措施。例如,在大学生英语四级的汉英段落翻译中,可使用功能对等理论,以此来实现所翻译的段落内容能够和实际原文题目内容一致。因此,本文以大学英语四级汉英段落翻译为例,根据功能对等理论对汉英翻译策略进行研究,试图为之提供行之有效的可行性建议。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年25期)

功能翻译策略论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

为了弘扬中华民族传统文化,让世界了解中国非物质文化遗产,文章分析了无锡非遗外宣翻译现状,并依据功能对等翻译理论,提出了无锡非遗外宣翻译的策略,包括注释法、直译法、意译法等,以提高非遗外宣翻译的文本质量。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

功能翻译策略论文参考文献

[1].陈奕帆.功能对等理论视角下祝庆英版《简·爱》的翻译策略研究[J].兰州教育学院学报.2019

[2].朱燕华.功能对等理论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略研究——以无锡为例[J].襄阳职业技术学院学报.2019

[3].王航,余笑.功能对等理论指导下《红楼梦》中数字俗语翻译策略研究[J].戏剧之家.2019

[4].吴浩熙,李海红.功能对等理论下的公示语翻译及策略[J].海外英语.2019

[5].杜柯含.纽马克翻译理论中文本呼唤功能视角下的电影片名翻译策略[J].海外英语.2019

[6].宋丽丽.功能对等理论关照下的政治文献翻译策略探究——以《习近平谈治国理政》为中心[J].青年与社会.2019

[7].于鹏伟,徐晓晔.浅析功能对等理论下的广告翻译原则及策略[J].海外英语.2019

[8].李云.功能目的论视阈下的苏州园林景点翻译策略[J].现代经济信息.2019

[9].曾妮,曹慧林.基于功能翻译理论的叁江程阳景区的英译策略探究[J].教育现代化.2019

[10].陈佩佩.功能对等理论视角下的汉英翻译策略研究——以大学英语四级汉英段落翻译为例[J].文化创新比较研究.2019

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

功能翻译策略论文-陈奕帆
下载Doc文档

猜你喜欢