文学翻译策略论文-杨菁

文学翻译策略论文-杨菁

导读:本文包含了文学翻译策略论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:川端康成,文学作品,翻译策略

文学翻译策略论文文献综述

杨菁[1](2019)在《论异化翻译策略在川端康成文学作品翻译中的合理应用》一文中研究指出川端康成文学作品在世界文坛独树一帜,被誉为"日本文学世界的象征"。译者该如何翻译川端作品才能使广大读者深刻感受并领悟到来自川端文学特有的日本式的美呢?文章认为,在综合采用各种具体的翻译方法和技巧翻译原文之前,翻译策略的思考和选择尤为重要。文章以《我在美丽的日本》一文为切入点,通过分析川端文学的特点和各类翻译策略的特点,探讨翻译川端文学作品时翻译策略的选择及倾向,提出翻译川端文学应多采用异化翻译策略这一思考。(本文来源于《教育教学论坛》期刊2019年42期)

王冬欧[2](2019)在《跨文化视域下英美文学翻译的策略》一文中研究指出文化差异是中西方文化交流存在的一项主要障碍。跨文化交流时,文学作品的文化交流是一个有效途径,翻译在文化交流中发挥重要的桥梁作用。以英美文学为例,基于跨文化视角,分析英美文学作品翻译中的障碍因素、翻译工作开展原则,以及翻译策略,发挥翻译在文学作品沟通以及文化交流中的桥梁作用,实现中西方文化交流的通达。(本文来源于《黑河学院学报》期刊2019年09期)

赵斌[3](2019)在《跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入》一文中研究指出文学作品是作家基于其所处历史时代环境对人们日常生活认知的一种表达,而隐喻作为作品中最常见的表达方式之一,我们在进行英文作品翻译时需要用跨文化的视角来深入研究隐喻背后的意义。本文考虑文化差异对隐喻翻译的影响,给出了几种有效隐喻翻译的策略。(本文来源于《休闲》期刊2019年09期)

程爱丽[4](2019)在《积极探究英美文学与翻译教学策略——评《英美文学与翻译研究》》一文中研究指出英美文学教学能够助学生领会异域化。其中,翻译理论教学涉及相关知识较多,因而难度较大由于中西文化差异,以及现代言呈多元化发展趋势,教师要据具体教学目标及学生的日学习要求,采用灵活多样的教思路和方法,推进跨文化背景(本文来源于《语文建设》期刊2019年17期)

刘一帆[5](2019)在《英语茶文学作品的翻译策略探究》一文中研究指出一直以来,中国的茶文化具备深厚的发展历史,沉淀了我国上下多年的发展内涵。随着世界经济全球化进程的不断加快,以及中国与世界之间的交流频率趋向于密集,中国的文化输出逐渐也成为交流过程中一个重要的命题,其中,兼具了中国茶文化茶文学作品的翻译,是目前国际化发展下的重要思考内容。现阶段我国茶文学作品翻译中存在一定的问题,主要包括语言准确性以及翻译习惯等,因此本文首先分析了我国英语茶文学作品翻译中存在的问题,进一步探究提升英语茶文学作品翻译质量的策略。(本文来源于《科教导刊(下旬)》期刊2019年08期)

张敏[6](2019)在《地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例》一文中研究指出《山鬼木客》是陕西地域文学中具有地理学特色和地域文化特色的名篇,也是"陕西文学走出去"项目中首批被翻译并在英国出版发行的作品。小说的英译本对于地域文学英译中的策略研究有着极强的借鉴意义,因此本文试图论述韦努蒂的归化和异化策略在文学翻译中的应用,并试举若干例证,提出在中国文学尤其是地方文学走出去的过程中,更应采用文化保留的方法来传达源语言文化特质,同时采用归化方法来减少目的语读者因文化差异引起的误解。这两种方法相辅相成,求同存异,才能使我们更好地进行中国文学和文化对外译介和传播的工作。(本文来源于《成都大学学报(社会科学版)》期刊2019年04期)

郭瑞佳[7](2019)在《韩国出版“走出去”文学翻译培养策略对我国的借鉴意义》一文中研究指出为了向外界展示有品位的韩国文化,韩国政府一直致力于推动本国文学作品的海外译介传播。以韩国文学翻译院为首的各种机构通过设立文学翻译教育、文化交流、文学翻译奖等项目,积极培养韩国文学译者群体。文章通过考察韩国对文学翻译的相关培养策略,寻找可供中国出版"走出去"的借鉴经验。(本文来源于《出版广角》期刊2019年14期)

姚兴[8](2019)在《文学模糊理论视角下安东尼奥·马查多诗歌的模糊美及诗歌翻译策略探究》一文中研究指出模糊是文学的基本属性。周方珠先生将文学模糊按照其属性与功能分为语义模糊、意象模糊、句法模糊、语用模糊和主题模糊五种类型。诗歌作为一种独特的文学体裁,其语言具有凝练、隽永、意境深远的模糊美。安东尼奥·马查多是西班牙"九八年一代"一位重要的诗人,其诗歌内容深刻、语言优美,大多展现西班牙的大好河山以及对国家前途命运和人生的思考。本文以文学模糊理论为基础,分别从文学模糊的五种类型出发对《卡斯蒂利亚的田野马查多诗选》赵振江先生译本进行研究,从而为诗歌翻译提供一定的策略和启示。(本文来源于《北方文学》期刊2019年23期)

李旸[9](2019)在《英语文学作品中典故的翻译策略研究》一文中研究指出在国家相关教育政策支持下,积极引入外来文化和语言等已成为全民关注的热点之一,而学习和借鉴外来文学作品也逐渐成为一种新兴的学习方式。为提高英语学习能力,对其文学作品内涵和表达技巧进行学习,当前许多学者大力支持对其进行翻译,该文将针对其中的重要组成部分之一——英语文学典故的翻译策略进行研究和探讨。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年23期)

罗虹[10](2019)在《翻译伦理视角下华裔美国文学的回译策略——以《女勇士》为例》一文中研究指出华裔美国文学一直以来处于文学界的"边缘化"地位。直到20世纪70年代美国南北战争时期,随着华裔美国人的处境逐步得以改善,华裔美国文学在美国多元文化体系中才成为亚裔美国文学的一个重要分支。本文从翻译伦理视角出发,以《女勇士》为例,旨在探讨华裔美国文学的回译策略。(本文来源于《长春师范大学学报》期刊2019年07期)

文学翻译策略论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

文化差异是中西方文化交流存在的一项主要障碍。跨文化交流时,文学作品的文化交流是一个有效途径,翻译在文化交流中发挥重要的桥梁作用。以英美文学为例,基于跨文化视角,分析英美文学作品翻译中的障碍因素、翻译工作开展原则,以及翻译策略,发挥翻译在文学作品沟通以及文化交流中的桥梁作用,实现中西方文化交流的通达。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

文学翻译策略论文参考文献

[1].杨菁.论异化翻译策略在川端康成文学作品翻译中的合理应用[J].教育教学论坛.2019

[2].王冬欧.跨文化视域下英美文学翻译的策略[J].黑河学院学报.2019

[3].赵斌.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入[J].休闲.2019

[4].程爱丽.积极探究英美文学与翻译教学策略——评《英美文学与翻译研究》[J].语文建设.2019

[5].刘一帆.英语茶文学作品的翻译策略探究[J].科教导刊(下旬).2019

[6].张敏.地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例[J].成都大学学报(社会科学版).2019

[7].郭瑞佳.韩国出版“走出去”文学翻译培养策略对我国的借鉴意义[J].出版广角.2019

[8].姚兴.文学模糊理论视角下安东尼奥·马查多诗歌的模糊美及诗歌翻译策略探究[J].北方文学.2019

[9].李旸.英语文学作品中典故的翻译策略研究[J].文化创新比较研究.2019

[10].罗虹.翻译伦理视角下华裔美国文学的回译策略——以《女勇士》为例[J].长春师范大学学报.2019

标签:;  ;  ;  

文学翻译策略论文-杨菁
下载Doc文档

猜你喜欢