专业口译培训论文-秦勤,秦勇

专业口译培训论文-秦勤,秦勇

导读:本文包含了专业口译培训论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:欧盟口译,口译训练,教学

专业口译培训论文文献综述

秦勤,秦勇[1](2014)在《从释意理论再探大学英语专业口译教学新思路——基于中欧同声传译培训项目》一文中研究指出通过整理中欧同声传译经典项目中欧盟口译司培训中国同传译员的课程设计,追溯其口译培训的理论基础——释意理论,通过教学实践提出以记忆训练为线索,同时以讲解、实验、演示、总结四大环节为中心,以自我评估和相互评估结合为质量评估方式的课堂教学的大学英语专业口译教学新思路。(本文来源于《外国语文》期刊2014年06期)

林天羽[2](2013)在《社区口译在中国的专业地位、培训与职业道德建设》一文中研究指出该文解释了社区口译的概念,阐明社区口译的独特价值与发展前景。同时对社区口译的专业培训、建设进行了探讨,给出建议。(本文来源于《海外英语》期刊2013年15期)

叶霭云[3](2012)在《全国高等院校翻译专业师资培训对本科口译教学的启示》一文中研究指出作者参加了2011年暑期全国高等院校翻译专业师资培训,并结合实际口译教学的经验,特别是对学习口译一年后的本科学生展开问卷调查和小组访谈,探讨本科口译教学,分享培训学习所得。作者从本科口译教学定位、口译理论教学、口译技能培养和口译师资培训这四个角度,分析研究现有的问题,为今后的本科口译教学提出若干建议。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2012年01期)

肖峰[4](2011)在《在职培训与高级口译课程——攻读翻译专业硕士学位之浅见》一文中研究指出通过在职攻读翻译专业硕士学位的亲身经历,本文叙述了西南大学翻译硕士课程中的高级口译课程的设置和课堂情况,详细介绍了各项口译技能的训练,分析了在职攻读翻译专业硕士学位的感受和收获,意在为其他在职培训的教师提供借鉴并分享经历。(本文来源于《文教资料》期刊2011年27期)

白佳芳[5](2011)在《英汉口译听辨理解技能培训——一项基于英语专业口译初学者的实证研究》一文中研究指出本研究以广西大学62名英语专业的口译初学者为研究对象,旨在验证英汉口译听辨理解技能培训的有效性及其对口译的影响。研究发现:培训能有效提高口译初学者的听辨理解水平;培训有助于促进听辨理解技能的运用,尤其是音流听辨、关键信息识别、逻辑线索听辨和源语复述4项技能的运用;培训能够对口译初学者的口译质量,主要是忠实和表达产生积极影响。本研究对我国英语专业的口译教学和听辨理解技能培训具有一定启示意义。(本文来源于《外语界》期刊2011年03期)

左睿[6](2010)在《大学本科英语专业与口译培训机构口译教学对比研究》一文中研究指出至今为止,笔译教学的研究已经硕果累累。而比笔译出现得早的口译却由于它自身的特点,难于调查研究,理论化道路必定艰难曲折。没有有效的理论指导,作为口译实践中的一个重要环节,口译教学工作问题繁多,困难重重。本文将口译教学与培训中十分重要而且广泛的部分——大学本科英语专业及各类口译培训班的口译教学和培训作为研究对象,希望通过资料的收集,分析,研究和对比,找出其中存在的问题,并且提出一些可行的建议。旨在提出适用于口译课堂教学的教学建议,使其真正满足其教学目的。本文采取定量和定性相结合的研究方法。通过问卷以及网上搜索的方式搜集信息。通过分析和比较发现大学本科英语专业口译教学在教学设备、资金、学生人数和整个体系上都优于培训机构。但由于没有统一的口译教学大纲,大学本科英语专业口译教学存在着一些教学目的、教学内容和课程设置上的不一致现象,教学质量也得不到保证。培训机构虽然是利益集团,但它们所奉行的短期的明确的教学目的对本科口译教学有一定的借鉴意义。该现象一方面表明大学本科英语专业口译教学存在一定的随意性,教学目标宽泛且模糊不清,并且说明制定全国统一的口译教学大纲势在必行。若大纲规定大学本科英语专业口译教学以培养学生的口译实战能力为目的,则一项全国统一的针对该口译教学的考试应该出台,以此来衡量教学成果。即便大纲未能在短期内出台,各校教师在教学时也应确其可测量的教学目的,以衡量其教学成果。(本文来源于《华中科技大学》期刊2010-05-01)

赵逸亚[7](2009)在《专业口译培训项目对比研究》一文中研究指出当今,随着各个领域跨语言交流的增多,对专业口译人员的数量和质量要求也都增多增高了。这种需求导致了寻找合理高效的专业口译培训方法的必要性。有学者提出专业口译培训应该统一纲要,但是,纵观各个高校口译专业的培养方案,专业口译培训并没有一个统一的标准和模式。本文所做的对比研究目的在于提出合理可行的培训建议和方案,从而推动专业口译培训统一纲要的形成。本文首先根据丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的理解等式(Comprehension Equation)和精力分配模式(Effort Model)概括出译员应具备的叁种素质,即语言能力、百科知识和口译技巧,口译技巧又包括记忆技巧、笔记技巧和释义技巧等,并着重阐述这些素质的必要性和重要性。然后以此理论为评价标准研究专业口译培训项目。鉴于国外口译教学作为独立的学科起步比国内早,本文选取美国一所高校的口译专业和国内一所高校的口译专业作为两个案例进行对比研究。鉴于一些教学法方面的理论,本文主体从课程设置、教学方法、师资力量和学生筛选这四个方面对这两所大学的培养方案进行对比分析,寻找差异,分析差异存在的原因,并对专业口译教学提出合理可行的培训建议和方案。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2009-05-01)

俞莲年[8](2008)在《试论非英语专业口译员职业化培训策略》一文中研究指出文章主要针对我国如何培养职业化口译员的问题,分叁点进行了论述:我国外语专业口译员培养中存在的若干问题,非英语专业学生成为专业口译员应具备的基本素质和潜质,非英语专业学生口译员职业化的培养模式和对策。(本文来源于《教育与职业》期刊2008年05期)

刘和平[9](2007)在《口译培训的定位与专业建设》一文中研究指出本文从中国口译市场现状和需求出发,根据职业化对译员的要求,将口译教学培养对象定位为四个层次,即职业会议口译人才、职业口译人才、交替传译口译人才、旅游和联络口译人员。本文并就不同层次口译教学大纲的制定原则、内容和方法进行探讨,提出逐渐在中国实现系统化职业口译培训目标的重要性和必要性。(本文来源于《广东外语外贸大学学报》期刊2007年03期)

刘和平[10](2007)在《谈口译研究与专业口译培训》一文中研究指出一、口译教学定义口译教学与口语教学无论从教学目标,教学内容,还是从教学方法上都截然不同。口译教学目标是培养符合市场不同层次口译需求的职业口译人员,教学内容主要是口译技能训练,即在学员基本掌握工作语言的基础上教授用一种语言听信息,记忆信息,然后再用另一种语言将听懂并记忆的信息转达给目的语听众。除此之(本文来源于《中国翻译》期刊2007年01期)

专业口译培训论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

该文解释了社区口译的概念,阐明社区口译的独特价值与发展前景。同时对社区口译的专业培训、建设进行了探讨,给出建议。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

专业口译培训论文参考文献

[1].秦勤,秦勇.从释意理论再探大学英语专业口译教学新思路——基于中欧同声传译培训项目[J].外国语文.2014

[2].林天羽.社区口译在中国的专业地位、培训与职业道德建设[J].海外英语.2013

[3].叶霭云.全国高等院校翻译专业师资培训对本科口译教学的启示[J].语文学刊(外语教育教学).2012

[4].肖峰.在职培训与高级口译课程——攻读翻译专业硕士学位之浅见[J].文教资料.2011

[5].白佳芳.英汉口译听辨理解技能培训——一项基于英语专业口译初学者的实证研究[J].外语界.2011

[6].左睿.大学本科英语专业与口译培训机构口译教学对比研究[D].华中科技大学.2010

[7].赵逸亚.专业口译培训项目对比研究[D].上海外国语大学.2009

[8].俞莲年.试论非英语专业口译员职业化培训策略[J].教育与职业.2008

[9].刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报.2007

[10].刘和平.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译.2007

标签:;  ;  ;  

专业口译培训论文-秦勤,秦勇
下载Doc文档

猜你喜欢