薛绍徽论文-王华,常文彩

薛绍徽论文-王华,常文彩

导读:本文包含了薛绍徽论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:视域融合,《八十日环游记》,主体性,受动性

薛绍徽论文文献综述

王华,常文彩[1](2019)在《视域融合下的译者主体性与受动性分析——以薛绍徽译本《八十日环游记》为例》一文中研究指出翻译是一种视域融合过程。为了达到重唤文本的目的,译者自身的视域具有绝对性作用。但译者在发挥主观能动性的同时,也受制于源文本和译者的公共视域。译者在视域融合过程中的翻译活动既有主体性,又有受动性。译者需要权衡两者,以达到翻译目的,取得翻译效果。(本文来源于《长春师范大学学报》期刊2019年07期)

张鳞,赵秋荣[2](2019)在《译者行为视域下的偏离研究:以薛绍徽《八十天环游记》为例》一文中研究指出本文基于薛绍徽翻译的凡尔纳《八十天环游地球》,以译者行为批评为理论框架,研究薛绍徽翻译过程中的偏离现象,研究发现:(1)在二十世纪初中国特殊的社会语境下,薛绍徽译本产生大量偏离现象,主要体现在增译、注释、改写、评论与删除上。(2)偏离原因与时代背景和译者个人特质以及译者服务于作者与社会的双重属性有关。在对作者与作品负责的前提下,薛绍徽译本更体现出服务社会的属性。(本文来源于《2019对外汉语博士生论坛暨第十二届对外汉语教学研究生学术论坛论文集》期刊2019-05-11)

俞欣媛[3](2019)在《从晚清才女薛绍徽的翻译看其矛盾思想》一文中研究指出晚清才女薛绍徽是中国近代社会第一位有署名译作出版的女性翻译家。她不懂外语,却与丈夫陈寿彭采用“林纾式”翻译模式合作翻译了《八十日环游记》、《双线记》这两本外国小说。薛绍徽的译文存在诸多改写痕迹,本论文主要探讨的是其中关于纲常伦理的改写,包括关于妇道的改写。这些改写受到译者儒家道德意识形态的影响。薛绍徽的翻译还反映出她思想上的矛盾,她积极接纳西学新知,同时也用儒家道德价值体系抵抗西方伦理;她支持女学,同时也恪守妇道,两组矛盾思想并存。笔者分析了这些矛盾思想得以并存的原因,其中西学新知和纲常伦理并存是薛绍徽严格贯彻“中体西用”思想的体现,而支持女学与恪守妇道并存是由于薛氏认为女性的“德”与“才”并行不悖,且女德的学习要优先于才艺的学习。这些矛盾思想其实受到了晚清时期新旧杂糅的社会意识形态的影响,是社会过渡阶段的特有现象。研究薛绍徽的翻译,不仅有助于深入了解她的思想,而且有助于了解晚清女性译者如何在具体的翻译实践中调和中学与西学、新学与旧学的矛盾。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2019-05-01)

季传峰,孙小淼[4](2019)在《薛绍徽译《八十日环游记》人物形象的本土化与文化身份构建》一文中研究指出分析了薛绍徽译《八十日环游记》中文学形象的本土化现象,指出文学形象的变异过程即是译者自我发现、自我认识的过程,揭示了译者通过文学形象的再创造积极构建文化身份的过程。(本文来源于《常州工学院学报(社科版)》期刊2019年01期)

王华[5](2018)在《薛绍徽译本《八十日环游记》注释下的读者观照》一文中研究指出作为副文本元素之一的注释是对正文文本的解释,为正文文本的意义生成提供特定的历史场域与阅读引导,是翻译活动的主体进行互动、交流的平台。从描述性角度出发,通过对薛绍徽译本《八十日环游记》中注释的整理和分析,重点考察注释下的读者关照是如何在注释中呈现的,并从注释的角度分析翻译主体的动态互动,力图为翻译的副文本研究提供一些借鉴和参考。(本文来源于《长沙大学学报》期刊2018年06期)

刘立香[6](2018)在《矛盾与妥协:薛绍徽翻译话语的女性意识研究》一文中研究指出薛绍徽是中国西洋文学的第一位女翻译家,从女性视角考察其翻译话语对女性翻译史研究具有重要意义。从女性意识的叁个层面看,薛绍徽女性自然意识和社会意识都呈现出"保守与开放"并存的矛盾特征,但由于薛绍徽并没有对阻碍女性发展的因素表示警觉,因此,矛盾内部并没有达到裂变的程度,这也是为什么薛绍徽的女性意识并不明显的关键原因。薛绍徽女性意识的矛盾是传统势力与改良派、中西学冲突的折射,体现了女性译者对男性主导的价值体系的主动妥协,具有深刻的社会和个人根源。(本文来源于《Proceedings of 2018 5th International Conference on Social Science and Humanity (ICSSH 2018)(Advances in Education Research,VOL.121)》期刊2018-05-11)

季传峰,孙小淼[7](2018)在《薛绍徽译《八十日环游记》的翻译规范研究》一文中研究指出文章援引翻译规范理论,回顾薛绍徽译《八十日环游记》的翻译过程和历史场景,梳理翻译家薛绍徽有意无意遵循的翻译规范,解析译本背后的翻译策略、文化选择以及译者行为所折射出的社会文化心理。(本文来源于《常州工学院学报(社科版)》期刊2018年02期)

宋友江[8](2017)在《清末才女薛绍徽》一文中研究指出说来还真令人汗颜,我只知道福州出了一个大翻译家林纾,闽侯人。他自己不懂外语,由朋友把外国小说的内容说给他听,他据此用汉语写成小说。近日闲来无事,见到某杂志上登载了一篇关于晚清才女薛绍徽的故事,才知道福州还有一位旷古少有的女翻译家,她的才干,不在林纾之下。薛绍徽(1866-1911)字秀玉,号男姒,福建闽县(今福州)人,着有黛韵楼诗集、文集、词集共8卷、外国烈女传7卷,是我国第一位(本文来源于《炎黄纵横》期刊2017年11期)

钱南秀[9](2017)在《清末女作家薛绍徽及其戊戌诗史》一文中研究指出薛绍徽(1866—1911),字秀玉,福建侯官(今福州)人,是晚清杰出的女作家与翻译家。戊戌变法期间,薛绍徽与其夫陈寿彭、夫兄陈季同、陈季同的法籍妻子赖妈懿(Maria-AdèleLar-danchet)积极参与了上海女学运动。“百日维新”失败后,薛绍徽(本文来源于《中国社会科学报》期刊2017-03-27)

刘立香[10](2016)在《历史语境下的翻译偏离及其接受——基于薛绍徽翻译《八十日环游记》的研究》一文中研究指出晚清时期翻译偏离现象异常普遍,薛绍徽的译着《八十日环游记》也存在较多误译、改写、删除、添加等偏离原作之处,然而这些偏离并未阻碍译作的成功,反而促成了译作被读者接受,是译者有意选择的翻译策略。为什么译者采用了偏离策略呢?通过考察译作的语言特征和偏离现象,我们发现:(1)翻译偏离提升了译作语言的音美、形美和意象美;(2)译者通过偏离兼顾了多层次读者的阅读需求,尤其照顾了下层普通百姓的解码能力;(3)译者通过偏离发出了自己的声音,彰显了译者学习西学和兼顾中学的矛盾心态,反映了译者坚持弘扬传统中国文化的态度,尤其在女性角色问题上始终坚持旧的道德观念和保守立场;(4)翻译偏离是历史语境的产物。(本文来源于《西藏大学学报(社会科学版)》期刊2016年02期)

薛绍徽论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文基于薛绍徽翻译的凡尔纳《八十天环游地球》,以译者行为批评为理论框架,研究薛绍徽翻译过程中的偏离现象,研究发现:(1)在二十世纪初中国特殊的社会语境下,薛绍徽译本产生大量偏离现象,主要体现在增译、注释、改写、评论与删除上。(2)偏离原因与时代背景和译者个人特质以及译者服务于作者与社会的双重属性有关。在对作者与作品负责的前提下,薛绍徽译本更体现出服务社会的属性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

薛绍徽论文参考文献

[1].王华,常文彩.视域融合下的译者主体性与受动性分析——以薛绍徽译本《八十日环游记》为例[J].长春师范大学学报.2019

[2].张鳞,赵秋荣.译者行为视域下的偏离研究:以薛绍徽《八十天环游记》为例[C].2019对外汉语博士生论坛暨第十二届对外汉语教学研究生学术论坛论文集.2019

[3].俞欣媛.从晚清才女薛绍徽的翻译看其矛盾思想[D].上海外国语大学.2019

[4].季传峰,孙小淼.薛绍徽译《八十日环游记》人物形象的本土化与文化身份构建[J].常州工学院学报(社科版).2019

[5].王华.薛绍徽译本《八十日环游记》注释下的读者观照[J].长沙大学学报.2018

[6].刘立香.矛盾与妥协:薛绍徽翻译话语的女性意识研究[C].Proceedingsof20185thInternationalConferenceonSocialScienceandHumanity(ICSSH2018)(AdvancesinEducationResearch,VOL.121).2018

[7].季传峰,孙小淼.薛绍徽译《八十日环游记》的翻译规范研究[J].常州工学院学报(社科版).2018

[8].宋友江.清末才女薛绍徽[J].炎黄纵横.2017

[9].钱南秀.清末女作家薛绍徽及其戊戌诗史[N].中国社会科学报.2017

[10].刘立香.历史语境下的翻译偏离及其接受——基于薛绍徽翻译《八十日环游记》的研究[J].西藏大学学报(社会科学版).2016

标签:;  ;  ;  ;  

薛绍徽论文-王华,常文彩
下载Doc文档

猜你喜欢