吉尔交替传译模型论文-王芬芬

吉尔交替传译模型论文-王芬芬

导读:本文包含了吉尔交替传译模型论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:交替传译,认知负荷模型,电子信息,口译实例

吉尔交替传译模型论文文献综述

王芬芬[1](2019)在《吉尔认知负荷模型指导下的2018“创之星”会议交替传译报告》一文中研究指出在目前全球经济大环境下,中外商贸互动频繁,信息技术领域的交流日渐增多。信息技术行业新技术层出不穷,做为未来最有前景的行业之一,各个国家的企业都在不断积极扩展业务,寻求相关的合作伙伴以及潜在客户。2018年10月,笔者参加了在洛阳举办的2018“创之星”中美创新创业大赛电子信息领域决赛期间的对接会议,参会各方在各自领域比较专业,这就对会议翻译人员提出了较高的翻译要求。法国着名口译研究专家丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出了口译认知负荷模型(the Effort Model)。他认为,交传过程可分为两个阶段,第一阶段:Interpretation=L+M+N+C(口译=听力和分析+短期记忆+笔记+协调);第二阶段:Interpretation =Rem+Read+P(口译=记忆+读笔记+产出)。Gile指出,译员要使交传顺利进行,就必须适当分配处理容量,保证交传过程中所需的处理容量总量等于或小于译员脑力所能提供的处理容量总量。本文以Daniel Gile的口译认知负荷模型为指导,以笔者参加2018“创之星”对接会议的交替传译口译实践为例,着重分析口译过程中理解和表达环节出现的失误现象与成功案例,给出理论解释和应对策略,有针对性地加强后期训练,为今后的口译实践提供借鉴,提升口译质量。(本文来源于《河南大学》期刊2019-06-01)

马思琪[2](2019)在《以吉尔的精力分配模型和理解等式看影响交替传译表现的因素》一文中研究指出本文是一篇英汉双语互译交替传译任务的实践报告。该报告所描述的口译任务为作者于2018年六月为一经贸合作会议提供交替传译服务的工作。作者尝试以吉尔的精力分配模型和理解等式为指导分析交替传译过程,发现任务中所有问题的症结在于作者的精力分配失衡,即在交传中无法熟练适度分配精力给听力理解、笔记、短时记忆、译文输出各部分,导致精力超负荷,进而对交传质量产生消极影响。作者借鉴吉尔的精力分配模型和理解等式,将影响交替传译表现的因素分为语言内知识和语言外知识两大门类,进一步分析和讨论其影响过程,并尝试给出针对性的应对策略和解决办法,以使精力尽可能达到合理分配,提高现场交替传译质量。通过案例分析,报告得出以下结论:1.译前准备很重要;2.译中反应要灵活;3.译后反思要深刻。期望本次实践报告对口译学习者和从业者今后在实践中提高交替传译质量有所裨益。(本文来源于《宁夏大学》期刊2019-05-01)

汪晓[3](2018)在《从吉尔认知负荷模型看交替传译的失误》一文中研究指出口译实践是提升译员翻译水平的有效方式,通过实践译员可以发现平日训练中难以发觉的问题。笔者在一次口译实践中发现原本想象中简单轻松的翻译任务并不轻松,直到笔者翻阅了吉尔的“认知负荷模型”理论才找到了答案。吉尔和一些心理学家都认为人类大脑的注意力资源是有限的,一旦认知负荷超过人脑的认知极限,就会出现认知错误。对于译员来说亦是如此,在高负荷的压力下,译员的注意力在受到内、外部因素的干扰下容易出现分配不合理的问题,从而出现错、漏译的现象。笔者以上外附中中学俄语教育国际研讨会开幕式的两篇发言交传为案例,归纳和分析了俄译汉和汉译俄交传中的失误。口译开始前,笔者做了大量的译前准备工作。笔者事先拿到了发言稿件和流程大纲,做好了笔译工作。通过回听和转写,笔者发现口译错误多为错、漏译和不当停顿,且汉译俄的失误多于俄译汉。笔者结合当时的情形,分析了失误出现的原因。既有翻译形式的临时调整,即原定的同传改为交传;又有讲者的长篇脱稿演讲和较快的语速。这些都给笔者的精力分配造成不小的压力,出现了错、漏译的问题。在应对策略章节,笔者总结了几点参考办法,包括笔者需要加强平日里的无笔记交传训练、多积累常用专有名词、再夯实基础、做好心理建设,提高心理素质。如果条件允许,多多和口译界的前辈多交流,向他们学习。多积累经验、多读书、多看报,不断提升自身的翻译水平。笔者提供的应对策略可以帮助自身提高译文产出的质量,同时也为其他新手译员提供了一定的参考。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)

洪云霜[4](2018)在《吉尔口译模型下交替传译中精力分配失衡应对策略实践报告》一文中研究指出交替传译涉及听力、理解、笔记、记忆、整理、输出,译员需要在这一活动过程中协调精力分配才能完成有质量的交替传译。在实际交传过程中,经常会出现译员不能协调分配注意力的情况。口译中精力分配失衡会导致译员工作负荷增加,在各个环节出现失误,影响口译质量。本文在吉尔理解等式和精力分配模式的指导下,结合作者实践中由于精力分配失衡产生的口译失误,试图找出应对此类由精力分配失衡造成的口译失误的原因和应对策略。经过研究得出以下结论:导致精力失衡的诱因有生词、笔记混乱、信息分析和整合能力欠佳;提出的应对策略包括译前语言知识和言外知识的准备、笔记方法和产出时的总结及省略。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2018-06-01)

王若佳[5](2018)在《吉尔精力分配模型指导下的英汉交替传译冗余问题解决方案—查克·伯乐先生美国电影讲座交替传译实践报告》一文中研究指出基于吉尔交替传译精力分配模型,本文主要探索研究了在英汉交替传译过程中出现的问题,其中主要分析实践中出现的冗余问题。分析发现,交替传译听力理解和笔记以及口译产出阶段各个环节操作都有可能导致冗余问题的产生。在听力理解和笔记阶段,缺乏听辨能力,笔记失误以及精力分配失衡与冗余的产生有一定的关系,而在口译产出阶段,记忆失误,笔记回读困难以及缺乏自我监控也是导致实践中冗余问题的重要因素。为了解决这一问题,作者针对交替传译的整个过程提出了相应的解决方案。在译前准备阶段,译员应从会前准备,任务开始前准备以及会上准备进行资料收集和准备。在口译过程中,作者从精力分配和口译技巧两个层面提出解决方案。在精力分配方面,译员应提高笔记效率,加强自我监控并完善精力分配。在口译技巧上,可以通过信息筛选,结构重组以及重复信息删减减少冗余的产生。而译后反思可以从自我评价和客户反馈两个方面展开,从而找到口译中出现问题的原因,并争取在下一次口译任务中避免同样问题的出现。本实践报告通过探讨英汉交替传译中的冗余问题,以期为日后从事相关类型口译的译员提供参考和借鉴。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2018-06-01)

张远媛[6](2017)在《吉尔注意力分配模型下的英汉交替传译实践》一文中研究指出中国现在已经发展成为世界第二大经济体。在深化改革的当今中国,经济改革稳步推进,作为经济改革重点的国企改革举世瞩目。中国中央电视台英语新闻频道《对话》栏目,因其问题的实时性、嘉宾的权威性及受众的广阔性,成为了介绍中国观点、传播中国声音的窗口。口译是联系不同语言群体的桥梁,在国际交往中的作用愈发突出,交替传译作为一种重要的口译形式,亦扮演着重要的角色。吉尔提出注意力分配模式并依据同声传译和交替传译的不同特点和认知模式分别创建了两个口译模式并提出了相应的公式。本文以《对话》节目国企改革专题的视频为案例模拟口译实训,针对案例中两方面的难点,即任务本身带来的难点,如背景知识庞杂、句式结构松散、重复信息繁多、主体转变太快等,以及因译员语内知识不足而造成的难点,在吉尔注意力分配模式叁个公式的指导下进行分析与反思,从有效表达的角度出发,寻求上述难点的解决策略,以期为今后类似的经济类话题口译任务训练和实践提供有效的启示和指导。(本文来源于《苏州大学》期刊2017-05-01)

杨桦[7](2017)在《从吉尔精力分配模型和理解等式看影响交替传译表现的因素》一文中研究指出本论文是一篇英汉双语互译交替传译任务的实践报告,所描述的口译任务为笔者为兰州市第二人民医院和哈维德夫医院的专家提供交替传译服务的工作。会议上,兰州市第二人民医院的专家为来自哈维德夫医院的专家做了有关快速康复外科的工作报告。在交替传译过程中,笔者遇到了一系列的问题,如:因为信息密度过大,超出认知负荷而导致精力不集中;或者过分注重听和分析,而忽略了笔记;大脑疲惫时短期记忆不佳。随着实践的推进,笔者不断摸索并尝试以吉尔精力分配模型为指导来分析问题,发现所有问题的症结在于听辨环节精力分配失衡,短时记忆压力过大。听辨分析环节和短时记忆的过渡精力分配导致笔记延迟、漏记、错记,进而在译文产出阶段不断出现漏译、错译、停顿现象。笔者借鉴吉尔口译理解公式的问题分类法将此次口译实践中遇到的影响因素分为语言内知识和语言外知识两大类,分类进行处理。吉尔的精力分配模式和理解等式可以帮助译员更好的进行口译任务的准备工作,同时也能帮助读者更好的理解口译过程。通过理论的阐述和案例分析,笔者发现为了减少精力分配中听辩、分析和理解的负担,译员应该不断积累以及灵活运用语言内知识和语言外知识来增强对源语的理解。在理论的基础上进行案例分析之后,笔者给出了相应的可以帮助提高交替传译表现的方法,以期对译员更有效的分配精力和提高交替传译表现有所帮助。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-03-24)

李小红[8](2015)在《从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍》一文中研究指出当今世界,全球化进程不断加快,国际交流日益频繁,口译在许多领域都是不可或缺的,社会对口译人才的需求也与日俱增。然而实际口译中,译员的表现往往不尽如人意。译员在碰到信息密集或信息复杂的情况时,常常不能科学合理地分配精力,只关注记笔记而忽略了听力分析,无法正确理解原语,从而导致译文结构混乱及准确性缺失。吉尔的认知负荷模型是口译过程研究中颇具影响力的模型,他提出的同声传译的认知负荷模型和交替传译的认知负荷模型阐释了口译过程的多任务处理模式。因本文讨论是的交替传译的案例,故借鉴其交替传译的认知负荷模型。与此同时,他十分注重口译过程中的理解,故进一步提出了口译中的理解等式,认为口译中的理解是语言知识、语言外知识和分析叁者相互作用的产物。本文为笔者结合自身的交传实践语料所做的实践报告,以吉尔的认知负荷模型及理解等式为理论框架,尝试分析交替传译过程中的精力分配不当和理解中的障碍,希望对今后的交传研究与实战有所启发。(本文来源于《福建师范大学》期刊2015-05-01)

陈超[9](2014)在《以吉尔精力分配模型为指导看交替传译质量改善》一文中研究指出本文是一篇英汉双语互译交替传译任务的实践报告,所描述的口译任务为笔者2013年在宁夏农牧厅实习期间为农牧厅工作人员和来华处理机器交付事宜的WESCO公司美国专家提供交替传译服务的工作。本文重点选取了美方专家和中方人员共同参与的叁次研讨会的相关讲话和中方领导宴请美方专家时的相关讲话片段作为案例分析对象,分析了此次交传任务中遇到的各类问题,并针对这些问题结合吉尔精力分配模型探讨了相应的翻译策略和解决方案。在任务回顾过程中,报告重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备分为长期译前准备和临时译前准备阶段,详述了每个阶段笔者的准备内容。并描述了口译进行阶段的流程和遇到的实际问题。在“案例分析”这一章里,笔者结合吉尔交传精力分配模型对口译进行阶段中遇到的问题进行了分类和分析,选取了部分典型案例,从语言内知识和语言外知识两方面对问题进行解析,并尝试通过省略、直译等多种翻译策略达到精力的合理分配,提高现场口译质量。通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下结论:1.译员应调动一切资源尽可能多地搜集相关资料,缓解译前、译中心理压力;2.在现实的口译环境中,语言内知识和语言外知识的不足都可能对口译听辨造成障碍,使译员在紧张的口译实践中精力分配失衡,影响口译质量。因而译员应灵活使用模糊处理、省略、直译等各种口译应急策略,灵活应对口译中的突发问题。3.从长远看,译员要注重百科知识的积累,充实自己在不同领域背景知识的积累,对某一领域的专业知识也要有所钻研。另外坚持听力训练,熟悉各类非标准英语,提高听辨能力和笔记能力,对高质量的口译服务也同样重要。(本文来源于《宁夏大学》期刊2014-03-01)

吉尔交替传译模型论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文是一篇英汉双语互译交替传译任务的实践报告。该报告所描述的口译任务为作者于2018年六月为一经贸合作会议提供交替传译服务的工作。作者尝试以吉尔的精力分配模型和理解等式为指导分析交替传译过程,发现任务中所有问题的症结在于作者的精力分配失衡,即在交传中无法熟练适度分配精力给听力理解、笔记、短时记忆、译文输出各部分,导致精力超负荷,进而对交传质量产生消极影响。作者借鉴吉尔的精力分配模型和理解等式,将影响交替传译表现的因素分为语言内知识和语言外知识两大门类,进一步分析和讨论其影响过程,并尝试给出针对性的应对策略和解决办法,以使精力尽可能达到合理分配,提高现场交替传译质量。通过案例分析,报告得出以下结论:1.译前准备很重要;2.译中反应要灵活;3.译后反思要深刻。期望本次实践报告对口译学习者和从业者今后在实践中提高交替传译质量有所裨益。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

吉尔交替传译模型论文参考文献

[1].王芬芬.吉尔认知负荷模型指导下的2018“创之星”会议交替传译报告[D].河南大学.2019

[2].马思琪.以吉尔的精力分配模型和理解等式看影响交替传译表现的因素[D].宁夏大学.2019

[3].汪晓.从吉尔认知负荷模型看交替传译的失误[D].上海外国语大学.2018

[4].洪云霜.吉尔口译模型下交替传译中精力分配失衡应对策略实践报告[D].西安外国语大学.2018

[5].王若佳.吉尔精力分配模型指导下的英汉交替传译冗余问题解决方案—查克·伯乐先生美国电影讲座交替传译实践报告[D].西安外国语大学.2018

[6].张远媛.吉尔注意力分配模型下的英汉交替传译实践[D].苏州大学.2017

[7].杨桦.从吉尔精力分配模型和理解等式看影响交替传译表现的因素[D].广东外语外贸大学.2017

[8].李小红.从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍[D].福建师范大学.2015

[9].陈超.以吉尔精力分配模型为指导看交替传译质量改善[D].宁夏大学.2014

标签:;  ;  ;  ;  

吉尔交替传译模型论文-王芬芬
下载Doc文档

猜你喜欢