应用文体翻译论文-周桐,翁洁嵋,倪聪,郭丽,杜悦

应用文体翻译论文-周桐,翁洁嵋,倪聪,郭丽,杜悦

导读:本文包含了应用文体翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中式英语,应用文体,英译,错误分析

应用文体翻译论文文献综述

周桐,翁洁嵋,倪聪,郭丽,杜悦[1](2019)在《应用文体翻译中的中式英语现象》一文中研究指出该文通过对英语应用文体翻译中存在的文化背景差异、中西思维习惯不同、语法及词汇拼写错误、语言使用不当等中式英语现象的分析,提出了针对各种应用文体所采取的不同翻译方法等应对策略,从而避免中式英语现象的产生。(本文来源于《海外英语》期刊2019年04期)

赵鹏[2](2015)在《应用文体特征分析及其翻译策略》一文中研究指出理论与实践结合、学以致用一直是翻译教学的目标,更是提高学生翻译能力的必经之路。翻译不能脱离实践而存在真空中。应用文体翻译是翻译教学的一个重要研究领域,不仅因其具有实践性强的特征,而且因为其在现实生活中应用广泛,实用价值高。因此,研究应用文体的特征及其翻译策略具有比较高的价值,不仅可以开拓翻译教学的视野,而且还可以提高学生的学习积极性。本文通过具体应用文体分析,总结应用文体的翻译策略,以期为应用文体的翻译提供借鉴价值。(本文来源于《才智》期刊2015年05期)

徐晓梅[3](2014)在《应用文体翻译的适应与选择》一文中研究指出由于应用文体具有信息性、表情性和呼唤性等多样性功能,因此在进行应用文体翻译时,译者需要充分考虑应用文体的特性,做出适应与选择性的策略。根据应用文体的特性,译者在翻译活动中需要从语言学视角、文体学视角和美学视角对应用翻译文本进行适应与选择,以充分发挥文本的功能性。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2014年12期)

方梦之[4](2014)在《应用(文体)翻译学的内部体系》一文中研究指出随着当代语言服务业的兴起,以翻译活动、翻译服务和翻译产品为研究对象的应用(文体)翻译研究迅速发展。应用文体翻译具有翻译载体多样化、翻译方式规模化、翻译流程复合化、翻译技术现代化、翻译标准具体化、译者职业化等特点。本文提出应用(文体)翻译研究在译学整体框架中与文学(文体)翻译相对,共同构成译学研究中的专门研究。应用文体翻译理论研究下分6个子系统:一般理论、文类研究、术语与术语库、翻译管理、翻译技术和本地化研究。各子系统下又有若干专项研究。(本文来源于《上海翻译》期刊2014年02期)

李楠楠[5](2014)在《语域理论在应用文体翻译中的应用》一文中研究指出语域是一种因语言使用的情景不同而引起的变体,由语场,语旨和语式叁个变量构成。它将具体的语言变体放在具体的语境中进行研究,将语言的概念意义,人际意义及语篇意义有机地结合起来,进行理解和解释。根据韩礼德的语域理论,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语旨、语式,使译文与原文的语域特征达成一致。而应用文是一种交际意图与目的,话题比较明显的文体,语域的叁个变量特点在应用文体中易于概括与归纳。因此,本文试图将语域理论应用于应用文本的翻译中,通过分析如何在译文中再现原文的语域特征来实现并解释翻译是否对等。作者试从系统功能语言学的语域理论以及该理论与应用文翻译的联系为切入点,先回顾了语域理论的发展过程以及在我国产生的影响,再阐述了语域理论的内容与翻译之间的关系。在梳理我国应用文翻译成果的基础上,总结了存在的问题与不足。研究指出,翻译作为一门跨学科性质的科学,需要利用相关学科的理论为其建立研究架构和研究方法。研究认为,语域理论对应用文体翻译具有强大的解释力。经过对比英汉两种语言的语域标记,文章在分析应用文体语域特点的基础上,对广告,科技,经贸,媒体文体的译例进行了分析。通过对大量实例的分析,本文得出一个结论:语域理论可以用来分析应用文体翻译,并具有很高的实用价值。在应用文体的翻译过程中通过分析原文以及译文的语域特点,本文分析出如何在译文中再现原文的语域特点;如何实现两者之间的语域对等;进而实现了翻译的对等目的,体现了语域理论在应用文体翻译上的优势。但由于资料有限,在分析具体文本的语域时,本文没有覆盖所有的应用文体类型,但笔者希望文中所采用的理论和分析方法能对应用文体感兴趣的译者提供一定的借鉴意义。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2014-05-01)

胡志利,李越[6](2013)在《功能目的论视角下应用文体翻译新解》一文中研究指出应用文体翻译涉及范围广,面对学科多,在翻译实践中存在着指导理论不确定,翻译目的不清楚,翻译手段和翻译策略不适宜等诸多问题。以功能目的理论为指导,贯彻目的法则、连贯法则、忠实法则进行应用文体翻译实践,运用实例分析应用文体翻译过程中常见的问题。(本文来源于《河北科技师范学院学报(社会科学版)》期刊2013年04期)

刘扬[7](2013)在《应用文体翻译:一种诗化意义上的探讨》一文中研究指出一般认为,应用文体翻译应以正确传达信息为第一要义,其译者不注重,甚至排斥诗化意义上的翻译。然而,实际上,在一些实用文体上,译者在自觉不自觉地应用诗化翻译。在真实的基础上,诗化翻译能使实用文体翻译更传神,更达旨。但诗化翻译是应用文体翻译的最高层次,对译者素养提出了更高的要求。(本文来源于《长沙铁道学院学报(社会科学版)》期刊2013年02期)

张静[8](2013)在《关于应用文体翻译的实践报告》一文中研究指出随着我国社会的不断进步和经济的飞速发展,国内经贸、科技、旅游、教育等领域同国外的交流日益频繁,相关应用文本的翻译工作也越来越多,因而日渐受到关注和重视。本实践报告主要是以笔者翻译的应用文体类教育教学材料为基础,对此次翻译实践做一个整体介绍。报告主要由任务简介、翻译程序、案例分析、问题与不足、实践总结五部分组成。任务简介部分是对本次翻译任务的整体性描述;翻译程序包括译前分析和准备、翻译执行以及译后事项;案例分析主要结合翻译任务里的具体案例,运用所学理论和方法进行初步的分析和探讨;问题与不足一章总结了翻译过程遇到的问题与不足之处。在报告末尾,笔者总结了自己对本次应用翻译的认识并谈及一个合格译者的素养。(本文来源于《青岛科技大学》期刊2013-04-28)

杨秀珺[9](2013)在《目的论视角下的英汉应用文体翻译》一文中研究指出城市的问题的产生,成为阻碍人类可持续发展的因素之一。“生态城市”这一构想为城市问题提供了很好的解决方案,例如英国的圣莫顿公司(St. Modwen)和伯德集团(Bird Group)共同提出的“中昆顿”模式为人们描绘了一幅未来可持续发展城市的蓝图。译者认为,应该将这种城市规划构想引介到国内,供城市规划、市政管理等部门及人员参考。在翻译《中昆顿》的过程中,译者从词语和句子入手,运用目的论理论解决了所碰到的问题,即主要依靠目的论的叁大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中重点运用目的法则(Skopos rule),因为翻译行为的主要决定因素是翻译日的。从目的论出发,原文不再是唯一可以参照的标准,而是信息的来源,目的论突出翻译目的的实现,突破了语言意义上的限制,扩宽了翻译策略与技巧,根据不同的目的,使不同语言和风格的译文成为现实。(本文来源于《兰州大学》期刊2013-03-01)

张景发,廖信伟[10](2012)在《英语应用文体的翻译特征》一文中研究指出在当今社会经济高速发展的同时,应用英语在我国经济发展中起着越来越重要的作用,本文对应用英语的翻译做初步的探讨。(本文来源于《科教导刊(中旬刊)》期刊2012年12期)

应用文体翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

理论与实践结合、学以致用一直是翻译教学的目标,更是提高学生翻译能力的必经之路。翻译不能脱离实践而存在真空中。应用文体翻译是翻译教学的一个重要研究领域,不仅因其具有实践性强的特征,而且因为其在现实生活中应用广泛,实用价值高。因此,研究应用文体的特征及其翻译策略具有比较高的价值,不仅可以开拓翻译教学的视野,而且还可以提高学生的学习积极性。本文通过具体应用文体分析,总结应用文体的翻译策略,以期为应用文体的翻译提供借鉴价值。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

应用文体翻译论文参考文献

[1].周桐,翁洁嵋,倪聪,郭丽,杜悦.应用文体翻译中的中式英语现象[J].海外英语.2019

[2].赵鹏.应用文体特征分析及其翻译策略[J].才智.2015

[3].徐晓梅.应用文体翻译的适应与选择[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2014

[4].方梦之.应用(文体)翻译学的内部体系[J].上海翻译.2014

[5].李楠楠.语域理论在应用文体翻译中的应用[D].陕西师范大学.2014

[6].胡志利,李越.功能目的论视角下应用文体翻译新解[J].河北科技师范学院学报(社会科学版).2013

[7].刘扬.应用文体翻译:一种诗化意义上的探讨[J].长沙铁道学院学报(社会科学版).2013

[8].张静.关于应用文体翻译的实践报告[D].青岛科技大学.2013

[9].杨秀珺.目的论视角下的英汉应用文体翻译[D].兰州大学.2013

[10].张景发,廖信伟.英语应用文体的翻译特征[J].科教导刊(中旬刊).2012

标签:;  ;  ;  ;  

应用文体翻译论文-周桐,翁洁嵋,倪聪,郭丽,杜悦
下载Doc文档

猜你喜欢