英汉商务词典论文-何永香

英汉商务词典论文-何永香

导读:本文包含了英汉商务词典论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:目的论,英汉商务词典,经济术语,翻译

英汉商务词典论文文献综述

何永香[1](2018)在《目的论视角下英汉商务词典中的经济术语翻译研究》一文中研究指出本论文基于莱斯和弗米尔的翻译目的论以及诺德的功能性翻译问题分类,运用分析、比较和归纳法对商务词典的翻译目的、英汉商务词典中经济术语的翻译问题及其改进策略进行研究。研究发现如下:(1)根据英汉商务词典的文本类型、文本功能以及目标读者,英汉商务词典的翻译目的主要在于促进知识学习和交际沟通两方面:一是为词典使用者提供商务概念和商务知识;二是帮助词典使用者理解、翻译和产出商务英语。(2)英汉商务词典中经济术语的翻译问题主要包括语用、语言和文本叁方面。具体来说,语用翻译问题包括死译和语句不通顺;语言翻译问题包括概念误解、结构冗余、隐喻翻译不当和近义词混淆;文本翻译问题包括语域不当、译名不一致和译名冗余。(3)英汉商务词典中经济术语的翻译问题可以从翻译原则、翻译策略、词典编纂策略以及译者自身翻译能力四个角度来解决。在翻译原则上,英汉商务词典的经济术语翻译应遵循正确、简明和一致原则。在翻译策略上,译者应灵活使用直译、意译、直译加意译叁种翻译策略。在英汉商务词典的编纂策略上,译者应保持译名的一致性、保证译名符合商务语域并对近义经济术语进行区分。最后,译者应当在灵活使用翻译工具的同时有意识地提升自身的翻译能力和术语能力。根据目的论,英汉商务词典中的经济术语翻译其实不仅仅停留在词汇层面。在这种情况下,商务词典可以被看作是连续的文本,译者应当保持词典内部的系统性和连贯性。一般来说,英汉商务词典中的经济术语翻译从英汉商务词典的翻译目的开始,恰当的经济术语翻译应该与翻译目的保持一致。确定英汉商务词典的翻译目的,需要考虑英汉商务词典的文本类型、文本功能以及目标受众。在翻译过程中,译者要遵循译文的忠实性原则和连贯性原则。经济术语翻译在多大程度上应保持与目标语文化的连贯性以及对源语文本的忠实性则取决于英汉商务词典的翻译目的。一般而言,译者应该就译文术语对原有经济术语的忠实程度进行适当调整。另外,商务词典中的经济术语翻译受词典编纂和术语学原则的共同影响,这也对词典译者自身的综合素养提出了更高要求。本论文将目的论与英汉商务词典中的经济术语翻译研究联系起来,希望一方面可以唤起词典翻译及编纂人员对英汉商务词典中经济术语翻译问题的重视,以提高商务词典的翻译质量,另一方面也希望为双语词典中的术语翻译研究提供一定的理论支持。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-06-05)

朱赛洁[2](2015)在《浅谈牛津英汉双解商务英语词典》一文中研究指出当今社会经济活动日趋全球化,英语是使用范围最广的通用国际语言。国际商务活动中英语的使用必不可少。本文选取《牛津英汉双解商务英语词典》做简要分析,指出该词典为商务人士及英语学习者的适用工具书。(本文来源于《教育教学论坛》期刊2015年37期)

张勇[3](2014)在《英汉学习型词典的功能设置——兼评商务国际《英汉多功能词典》》一文中研究指出学习型词典作为帮助语言学习者理解二语习得,促进二语写作的语言学习工具书,一直以来都是值得我们关注的研究重点。本文以商务印书馆出版的《英汉多功能词典》为例,对英汉学习型词典的编写思路、体例架构、功能设置、用户友好等方面进行了分析梳理,对学习型词典的发展走向进行了探讨。(本文来源于《江苏外语教学研究》期刊2014年02期)

何家宁[4](2014)在《英汉汉英商务口译学习词典编纂原则》一文中研究指出从本质上讲,口译词典是供记忆用而不是检索用的词典。本文以商务语言为例,以商务口译学生为潜在的词典使用者,提出英汉汉英商务口译学习词典的七项编纂原则(针对性、语境化、组块化、网络化、典型化、深入化与循环化,目的是使所编写的词典有利于口译学生记忆词典中的语词信息,从而在商务口译实践中能够有效地从心理词库提取所需的语词信息,把源语语词译为等值的目的语语词。(本文来源于《外语教学理论与实践》期刊2014年01期)

李镔,何家宁[5](2013)在《商务英语学习词典术语词目翻译的标准、原则与方法——以《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)为例》一文中研究指出英汉双语或双解型商务英语学习词典中的词目释义离不开翻译(即译义),其翻译的侧重点是尽量使汉语译义与英语词目的意义等值。语言符号间的等值性严重影响到译者对原语语用意义的正确读取。本文从商务英语词典词目出发,结合《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)中词目翻译进行研究,得出以下叁个方面的结论:一、商务英语词典词目的翻译理应遵循多元化标准;二、其翻译的原则应特别突出其自有的"准确性"及"专业性";叁、针对商务词目有一词多用、一词多义等特性,可以使用整合、对等和深入的方法进行翻译,使词目翻译更有利于学习者掌握词目的含义。(本文来源于《长沙铁道学院学报(社会科学版)》期刊2013年02期)

汪家熔[6](2010)在《《商务书馆华英音韵字典集成》——国人编纂的第一部大型英汉双解词典》一文中研究指出《商务书馆华英音韵字典集成》出版于1902年,是中国人编纂的第一部分音节的英汉双解词典。本文刊发列于这本词典中的商务印书馆的《序》、李提摩太的《概述》、严复的《序》、辜鸿铭的《绪论》、薛思培的《论英语之重要性》,以免于历史文献湮没。(本文来源于《出版科学》期刊2010年04期)

周彬[7](2009)在《英汉商务词典中商务术语的误译探析》一文中研究指出随着中国加入世界贸易组织以及经济全球化的进一步发展,中国与世界各国的商务联系越来越紧密。商务英语是国际商务活动的基本工具,而商务英语中蕴含着大量而丰富的商务术语,因此英汉商务词典(为表达方便的需要,本文所指的英汉商务词典包括英汉双语商务词典和英汉双解商务词典)在双语术语词典中是个不容忽视的重点。但是,笔者调企发现,国内出版的英汉商务词典良莠不齐,词典中商务术语从术语到术语释义的翻译,误译并不少见。因此,本文试图讨论英汉商务词典中商务术语词条的误译现象,分析其误译的原因,并提出相应的对策。普通词语是按名考其义,其形成过程是从能指到所指,而术语则恰好相反,是据实而定其名,也就是说术语的重点是概念内容,因此概念分析是商务术语翻译的起始点。研究表明,目前国内出版的一些英汉商务词典确实之所以出现术语概念表述不够准确而导致误译,是因为由于中国和英美国家的经济制度的差异,某些商务术语的概念内容并不一致,如果单纯采用术语对等的方法进行翻译,极易造成误译。因此,本文首要的研究问题就是探讨概念分析在判断商务术语误译的过程中可以起到的作用。为此本文将奥地利术语学专家Eugen W(u|¨)ster的术语概念理论和Peter Sandrini术语概念比较理论引入到英汉商务词典中商务术语的误译研究中,对英汉商务术语从功能,位置等概念特点进行分析比较,确立两者之间的联系属于直接联系、间接联系、部分联系中的何种,然后判断误译。在此理论框架基础上,本文以叁部典型英汉商务词典《朗文英汉国际经济贸易词典》、《英汉国际经济贸易词典》、《国际商务英语用法词典》为研究个案,对这叁部词典中的部分英汉商务术语进行概念比较分析,剖析其误译的原因,并在此基础上提出改进的翻译。根据以上的研究,笔者归纳了七种英汉商务词典中商务英语术语汉译错误的原因,并从术语概念理解和翻译表达两个方面提出相应的对策,指出了目前我国英汉商务词典编纂中处理术语词条时出现的五种常见问题,并从术语词典编撰的角度提出了改进意见和建议。本论文把商务术语误译研究与双语词典编纂联系起来,探讨和研究英汉商务词典中出现误译现象的原因,有助于加深对其成因的认识,并在此基础上提出相应的对策。本文的研究结果可以为今后英汉商务词典中商务术语的翻译提供一些见解,也可为双语术语词典的翻译提供一些思路,并且对于商务术语标准化以及双语术语词典编纂都有一定的参考价值。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2009-05-13)

古流[8](1987)在《商务总经理说道《精选英汉汉英词典》》一文中研究指出商务印书馆总经理办公室里一片繁忙。总经理林尔蔚直到处理完一个外国代表团要求前来谈判合作出版词典的事情后,才转过身来,和我打招呼。“总经理,看来您这里找上门来的生意还很兴旺呢!”我说,“听说您对图书如何打入国际市场这个问题,有一些想法,能谈谈吗?”林尔蔚微笑着点点头,侃侃地谈起来。他说,我国施行对外开放政策后,许多出版社在介绍西方科学技术、文化知识方面作了程度不同的努力,出版了不少读者急需的书籍。但是,仅仅“引进”还不够,我们还需要有一点儿战略眼光,考虑如何使我们出版的图书打入国际市场。谈到这里,林尔蔚从写字台上拿起一本装帧精美的书递给我,说:“这是《精选英汉汉英词典》的海外发行本。国内的发行本,大概你已经看到了吧?”(本文来源于《出版工作》期刊1987年05期)

英汉商务词典论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

当今社会经济活动日趋全球化,英语是使用范围最广的通用国际语言。国际商务活动中英语的使用必不可少。本文选取《牛津英汉双解商务英语词典》做简要分析,指出该词典为商务人士及英语学习者的适用工具书。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英汉商务词典论文参考文献

[1].何永香.目的论视角下英汉商务词典中的经济术语翻译研究[D].广东外语外贸大学.2018

[2].朱赛洁.浅谈牛津英汉双解商务英语词典[J].教育教学论坛.2015

[3].张勇.英汉学习型词典的功能设置——兼评商务国际《英汉多功能词典》[J].江苏外语教学研究.2014

[4].何家宁.英汉汉英商务口译学习词典编纂原则[J].外语教学理论与实践.2014

[5].李镔,何家宁.商务英语学习词典术语词目翻译的标准、原则与方法——以《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)为例[J].长沙铁道学院学报(社会科学版).2013

[6].汪家熔.《商务书馆华英音韵字典集成》——国人编纂的第一部大型英汉双解词典[J].出版科学.2010

[7].周彬.英汉商务词典中商务术语的误译探析[D].广东外语外贸大学.2009

[8].古流.商务总经理说道《精选英汉汉英词典》[J].出版工作.1987

标签:;  ;  ;  ;  

英汉商务词典论文-何永香
下载Doc文档

猜你喜欢