机翻和人工翻译的对比论文

机翻和人工翻译的对比论文

问:人工翻译和机器翻译的差异是什么
  1. 答:楼上说的有些不太准确。本人是机器翻译行业从业者,首先机器翻译不是简单的数据库比对,反而跟数据库没有任何关系。目前的机器翻译系统是靠深度学习训练而成的,简单而言是采用一种类似统计学的方法让机器去学习千万级甚至亿级的翻译句对,从中找出规律,最终机器可以自主输出翻译结果。其次,目前机器翻译系统仅仅是听从人类的指令去做事,并且加上点人工干预的规羡肆段则,还远远达不到机器理解句子意思并生成准确恰当的翻译这个阶段。
    回到这个问题,机器翻译和人工翻译的差异主要在于以下几点:
    从翻译准确程度来看。人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译兄誉者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;而机器翻译的准确率取决于语种、行雹备业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。举个例子,对于句长在20个字或词以内的中-英日常用语的准确率,百度翻译、谷歌翻译几乎可以达到100%,而同样句长的机械制造领域的句子可能甚至达不到50%。
    从翻译的流畅度来看。人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;机器翻译近年来都采用了神经 算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。
    从翻译的效率来看。纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;而机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
    所以,翻译界目前普遍推崇“MT+PE”的模式,即“机器翻译+译后编辑”,这种“人机结合”的模式会是将来的大趋势。
  2. 答:人工翻译主要指通过人工含洞袭的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器颤滚翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。机器翻译通常只适用于单词和短句,对于比较地道的表达以及长篇,谈兄可能就存在质量的风险。
    如果是比较重要的文件或者是比较专业的文章建议还是使用人工翻译。现在人工在线翻译平台给翻译提供了更便捷,更快速,同时也有质量保证的平台。如果您有这方面的需求,可以尝试一下语翼woordee。语翼Woordee,背靠国内最大、亚洲前三、全国排名第19位的多语言服务服务提供商传神语联,也是国内唯一一家凭借语言服务挂牌的企业。价格比上面两家低,中间环节少,翻译速度快,而且语翼还有一个好处就是,可以直接在后台或者发短信联系译员,还可以随时看到翻译进度。里面也有很多大神级翻译,翻译质量也有保障。
  3. 答:中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的译文质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机蔽没历译系统,肯定是无法提高机译的译文质量的。同时,他还指出:在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点直接道出了非人工翻译的瓶颈所在。
    显然,周老明确表达了机器软件翻译再怎么发展、再人工智能化,都不可能完全代替人工翻译。以人工翻译为主的翻译公司永远不会消失。翻译公司的人工翻译业务有着诸多机器软件翻译无可比拟的功能,比如说:人工翻译的闭环是人工校对,但电脑毕竟代替不了人脑,机械校对软件是由人设计并按照已设定的程序进行工作,是机械性的,不可能像人一样进行思维判断,只能以词为单位进行检查,但诸如版面和版式、重复句、漏句、英文大小写等的校对,目前电脑是做不到的,而且汉语语言表达丰富而复杂,语法深奥,许多词在不同的语境下表宏搜达不同的意思;字词间的搭配也是灵活多变的,既定程序这把卡尺就难免出现卡不到、对不上的情况,甚至会自以为是地将丰富多彩的语言文字按自己的程序来表达,往往错误的词未检查出来,没错的却误报出来。出现 “乱点鸳鸯配错郎”的情况,再者,机器校对毕竟不能识别符合逻辑、语法而不符合实际的错误,因此在校对工作中并不能“机治百病”,解决所有问题,尤其是处理有关古汉语句式和半文半白的词语搭配时,误报率颇高。如不加以仔细判别,盲目地照其提示去修改,就会闹出笑话,造成差错。察谈
    但我们也承认机器翻译带来的便利性和进步性,期待机器翻译越来越完善,它可以在某些方面取代人工,但不太可能在所有方面都取代人工。
  4. 答:机器翻译长处:
    用词准确,尤其是疑难词汇和专业词汇,成语和著名诗句。因为普遍接受的翻译文本都存在数据库里,比人脑记得清楚和准确;
    省时省力,翻译速度快、效率高,适合大篇幅翻译;
    适合翻译商务文本、法律条文和科技文本。
    机器翻译劣势:
    断句有问题,意群和词语理解错误,因此容易译出让人啼笑皆非的译文;
    句式死板仿缓,不生动;
    没有批判性思维,数据库没有的就乱译,不分对错;
    没有创造性思维,不适合翻译文学文本。出不了好词佳句。
    人工翻译和机器翻译刚好相反,机器的键大岁劣势就是人工的优势,反之亦然。
    解决方案:
    根据文本类型和时间充裕程度决定主要使用哪种翻译。两种翻译方式结合使用,比如主要使用人稿睁工翻译时,也用网上词典帮助提高效率。合理利用两种方式,争取既保证质量,也保证效率。
  5. 答:一、从翻译准确程度来看。
    1、人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;
    2、机器衡樱翻译的准确率取消拦悄决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。
    二、从翻译的流畅度来看。
    1、人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会拿渣完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;
    2、机器翻译近年来都采用了神经 算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。
    三、从翻译的效率来看。
    1、纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;
    2、机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
问:机器翻译和人类翻译有什么区别?
  1. 答:若是一个优秀的翻译人员会比机器翻译的更灵活准确机器翻译的更快些如此的。
  2. 答:机器翻译永远代替不了人工翻译。
    机器翻译是人类智慧的反应,它衡租巧永远是跟随人类智慧的发展,走在人类智慧的后面。
    它不可能超越人类智慧。有了它可以节咐键省人类的劳动,但是它不能代型野替人类智慧。
  3. 答:机器岁镇翻译:
    指由通过人工智能翻译器进郑毕行翻译。
    人类翻译:
    指由人类翻译家进行翻译。
    区别:
    机器翻译翻译比较少的内容很快,人类翻译也一样,所以比较少的内容他们都无所谓。但是,如果是翻译很多很多的内容,机器翻译会更快一些。不过,机器翻译的出错率也高一些,可能会出现语乎丛粗法错误和句子不通顺这些问题。所以,对于比较多的内容,是人类翻译更好一些,因为虽然慢一些,但是不容易出错。
  4. 答:机器人和人类翻译有很大区别,机器人翻译更标准,灵活,
  5. 答:肯定是人类翻译更有可信度,尤其是成语,俚语等。
  6. 答:区别在于前者比较死板,后者相对比较灵活。
  7. 答:机械翻译和人类翻译激厅的区别是很大的
    机械翻译是把相应的问题,相应的,类似的问题输入到电脑层数里面,有电脑陈述给你翻译,就像机器人一样,给你翻译出来的
    而人无翻译是嫌闭真人真声音真话语,给你对不明者隐同的问题此举此举有一些委婉的客气的动情的翻译的调,因此的
    人工翻译人的翻译能够比较准确一些,机械翻译,机器人翻译有一定的误差的
  8. 答:机器翻译和人类翻译有以下几点区别:
    1.质量: 机器翻译的质量通常比人类翻译差,尤其在涉及到语境,文化差异或特殊术语等方面的时候。机器翻译可能会产生错误或奇怪的翻译结果,而人类翻译则更能根据具体语境和文化背景进行准确的翻译。
    2.速度: 机器翻译的速度相对较快,可以在锋迅搏短时间内翻译大量的文本。而人类翻译则需要更长的时间和精力投入,以获得更准确和专业的结果昌裤。
    3.成本: 机器翻译的成本通常较低,适合对成本要求较高的大量翻译项目。而人类翻译则需要更高的成本,特别是在需要高水平翻译以及专业术语翻译时。
    4.可定制性: 机器翻译可以根据需要进行特定领域的训练和优化,具有一定程度上的可定制性。而人类翻译更能够根据客银祥户需求提供个性化和定制化的翻译服务。
    综上所述,机器翻译和人类翻译各有优缺点。在具体应用中,应根据需求和项目特点选择适合的翻译解决方案。
  9. 答:机器人和人类翻翌的区别就是人工智能。
问:机器翻译的优缺点
  1. 答:机器翻译速度快捷,方便实用,并且具有极高碧颤的成本效益。它可以在几秒钟内翻译大量文本。同时,机器翻译价格低廉,有数百个免费的用户友好型应用程序,只需按下手指,便可随时随地翻译文本、图像和语音。不仅如此,一个翻译程序可以翻译数百种不同的语言。这是机器翻译的亮点,也是专业翻译人员无法实现的。
    尽管如此,我们应该承认,机器翻译在具有速度快、成本低优势的同时,也存在一定的缺陷。

    首先,机器翻译不具备文化敏感度。人类也许永远不能对机器进行编程使其理解和体验特定的文化。不同的消樱文化拥有独特各异的语言系统,机器没有复杂性来理解或识别俚语、行话、双关语和习语,因此,其所产生的翻译可能并不符合文化的价值观和特定规范。这也是机器亟需克服的挑战之一。
    其次,机器翻译无法将文字与语境义联系起来。在很多语言中,同一个单词可能会具有悔桥败多个完全不相关的含义。在这种情况下,语境会对词义产生很大的影响,而对词义的理解又在很大程度上取决于从语境中读出的线索。只有人类才能将词语与语境结合起来,确定其真实含义,并创造性地对语言进行打磨,得出完整精确的译文。对机器翻译而言,这无疑是非常困难的。
    第三,几乎所有的机器翻译都需要人工后期编辑。也许有一天,计算机将获得与人类相似的自然语言系统,但无论如何,后期编辑都是不可抛弃的。在机器完成翻译之后,必须有校对者对翻译进行最后的修改,以确保它使用了正确的语法,表达了可被理解的语义。
    鉴于上面提到的缺点,关于机器是否会取代人工翻译的争论似乎是不必要的。在大多数情况下,这个问题的答案是否定的。虽然我们不能低估机器翻译的潜力,但我们需要明白,只要对译本的语言准确度有所要求,机器翻译就无法取代人类。相反,他们可以帮助人类完成各种庞大繁琐的任务。
机翻和人工翻译的对比论文
下载Doc文档

猜你喜欢