哈利波特与死亡圣器论文-宋英

哈利波特与死亡圣器论文-宋英

导读:本文包含了哈利波特与死亡圣器论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:哈利·,波特,魔法学校

哈利波特与死亡圣器论文文献综述

[1](2019)在《第二部:《哈利·波特与死亡圣器》》一文中研究指出|名着解读|作家作品作者:J·K·罗琳(1965—),本名叫乔安娜·凯瑟琳·罗琳国籍:英国作品类别:魔幻小说成书时间:2007年字数:51万字主要作品:七部《哈利·波特》小说;《神奇的魁地奇球》《神奇动物在哪里》《诗翁彼豆故事集》《布谷鸟的呼唤》《偶发空缺》等(本文来源于《万象》期刊2019年Z1期)

梁祝君,潘继云[2](2018)在《“语文主题学习”之整本书阅读例谈——《哈利·波特与死亡圣器》阅读指南》一文中研究指出整本书阅读可以让学生接触到更加丰富的精神世界和语言世界,《语文课程标准》提出:"培养学生广泛的阅读兴趣,扩大阅读面,增加阅读量,多读书,读好书,读整本书。""语文主题学习"丛书是根据课标的要求,围绕教材单元主题编写的实验用书,所以基本是选文合集形式。但"语文主题学习"实验的原旨是让学生热爱阅读,并形成较高水平的阅读能力,所以,培养学生对整本书阅读的兴趣当然是"语文主题学习"的志业所在。山东省寿光市(本文来源于《江西教育》期刊2018年32期)

宋英[3](2018)在《语境视角下众包翻译汉译失误研究——以《哈利·波特与死亡圣器》为例》一文中研究指出基于功能语言学语境视角,以众包翻译作品《哈利·波特与死亡圣器》中译本为研究对象,从语篇语境、情景语境和文化语境等叁个层面对译作中的汉译失误进行分析,发现其汉译失误主要表现在衔接与连贯失误、情景语境转换失败和源语文化语境传递不成功等方面,而出现这些失误的根源在于译者未能充分理解和把握原作的叁个语境,因此在译文中未能准确传达原作的概念、人际或语篇功能。(本文来源于《昆明学院学报》期刊2018年04期)

王嘉禾[4](2018)在《世间有爱,便一切安好——《哈利·波特与死亡圣器》读后感》一文中研究指出"哈利·波特"系列小说,不得不说是我看过最震撼的幻想小说。这个完全是想象出来的魔法世界真的把我吸引住了,能飞上天的扫帚,发射各种各样咒语的魔杖,寄信的邮差猫头鹰,古灵精怪的家养小精灵……这一切的一切,是那么不真实,但又是那样真实,仿佛它就存在我们身边一般。"哈利·波特"整套书,便是在讲"大难不死的男孩"与"史上最邪恶的巫师"勇敢对抗的故事,《哈利·波特与死亡圣(本文来源于《作文新天地(初中版)》期刊2018年Z1期)

张文琳[5](2017)在《语境对英汉翻译的影响分析——以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例》一文中研究指出随着语境的不断变化,语言也在渐渐发展,尤其是在英汉翻译阶段,语境的作用不容忽视,翻译质量受语境影响较大。本文首先介绍了语境的基本定义及其在英汉翻译中的作用,然后重点探究了英汉翻译中语境的影响,所选分析案例为《哈利波特之死亡圣器》,希望本文探究能为相关翻译人员提供借鉴。(本文来源于《北方文学》期刊2017年35期)

田佳禾[6](2017)在《从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语——以《哈利波特与死亡圣器》为例》一文中研究指出对于死亡的禁忌和避讳是中文与英文共有的语言文化现象,虽然两者有着不少相似的表达法,但在具体的应用上仍有一定的差异。本文以《哈利波特与死亡圣器》的英文原版和中文译本为例,观察了其中对于死亡的描述方法,总结了英汉中死亡禁忌语的特点,并比较了两者的异同;此外观察了英译汉过程中对于直接与委婉描述的的处理,从而为英汉翻译和跨文化交际提供指导。(本文来源于《校园英语》期刊2017年14期)

曹佳玥[7](2017)在《《哈利波特与死亡圣器》第一、二、叁章汉译项目报告》一文中研究指出如今,奇幻文学成为广受全世界读者欢迎的文学体裁之一,各国间不同语言的奇幻文学交流也在日益增多,奇幻文学翻译在这其中所起到的重要作用不言而喻。《哈利波特与死亡圣器》是奇幻系列小说《哈利波特》系列的压轴之作。基于本书第一、二、叁章的翻译实践,作者分析了翻译过程中出现的几个重难点问题:口语化词语与书面化词语的翻译、文化负载词的翻译,以及长难句的翻译。本翻译报告还探究了针对以上几个问题所采取的翻译策略:在翻译口语化词句时注意语气词的运用,翻译书面化词句时结合情境、人物身份及性格,翻译文化负载词时采取直译、音译、意译、音译加意译的方法,翻译长难句时采取顺译、逆译、拆分法等,并给出了相关的翻译建议。本项目报告还对比分析了作者的译文与人民文学出版社马氏姐妹的原译文,指出本翻译的不足之处,并为今后翻译类似文本提供了建议。(本文来源于《南京师范大学》期刊2017-03-08)

马雪梅[8](2015)在《畅销小说的众包翻译研究》一文中研究指出在过去的几年里,有许多国外畅销的小说受到中国读者的青睐,越来越多的中国读者阅读国外小说。新小说在国外发行到传入中国要经历一段不短的翻译时间,少则半个月,多则半年,这无疑对国内如饥似渴的读者是一种煎熬,于是一种新兴的翻译模式——众包翻译应运而生。众包翻译采取网上公开招募译员的方式合作完成翻译,译者多是作品的爱好者,翻译时间短,效率高,迎合了广大读者的要求。《哈利波特》系列小说一直受到国内外读者的追捧。第七部《哈利波特与死亡圣器》(下文略称《哈七》)的翻译就采用了众包翻译的模式,由霍格沃兹翻译学院在一周内完成,读者众多,反响甚好。关联理论是一种认知语用学理论,对翻译有极强的指导作用。关联理论下的翻译观认为翻译是一个原文作者、译者及读者间的双向明示推理过程。在第一个过程中,原文读者完成自己的明示任务,译者通过推理得到与原文的最佳关联完成翻译。读者与译者间亦是如此。读者对译文进行翻译的关键在于译者的推理能力,译者要有足够的词汇信息,逻辑信息和百科知识,通过推理达到与原文的最佳关联。翻译的目的就在于将原文作者与译文读者的期待相吻合。翻译的准则是推理空间等距原则。在关联理论的指导下,本文将《哈七》的众包翻译版本和人民文学出版社的传统翻译译本进行比较。关联理论是认知理论,对于分析译者的翻译意图、译文的优劣有极强的指导作用。本文首先指出关联理论在翻译中的应用,然后介绍了《哈七》的梗概、分析了语言特色及其两个译本。接下来在关联理论的指导下从语言学和文化两个角度进行分析,分析两种译文各自的特点,得出众包翻译存在的问题及解决途径。众包翻译的版本在小说情节上基本没有很大问题,但在处理多义词翻译,代词翻译以及一些长难句的翻译上出现忽略语境等问题。此外,在一些涉及文化的词语翻译中也由于时间有限,百科知识不充足等原因出现问题。对此笔者给出一些建议,比如多义词的翻译,翻译的一致性等。最后笔者还得出,一些相对的、相反的翻译策略都能在关联理论的指导下结合起来并得到很好的阐释,例如直译与意译,归化与异化。本文的创新之处首先在于为译本分析提供了不同的角度,通过认知语用学理论—关联理论能有效分析译本。其次,通过对比传统译本与众包翻译译本得出后者的优缺点。希望能为众包翻译的发展做出贡献,并进一步加强中西文化交流。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2015-05-01)

张光华[9](2013)在《论语境对《哈利·波特与死亡圣器》翻译的影响》一文中研究指出语境是翻译原着的灵魂所在,好的语境驾驭能力能够有声有色地刻画作品中的情节,引人入胜,彰显原着的光彩。近年来,许多人对《哈利·波特与死亡圣器》的翻译提出了异议,原因在于翻译者在翻译《哈利·波特与死亡圣器》的时候,没有把其中的语境翻译准确,许多地方都有缺失,使得许多读者无法理解其中的意境。可见语境对于翻译一篇外国文学作品是多么重要。(本文来源于《芒种》期刊2013年17期)

牛莉莉[10](2013)在《从功能主义视角看《哈利波特与死亡圣器2》字幕与配音翻译》一文中研究指出随着世界各国间文化交流的日益密切,近些年来,国外影视作品开始在国人的生活中扮演着举足轻重的作用。它既满足了最普通大众的欣赏需求,又能把迷人的外国文化介绍给国人。但是,由于语言障碍的存在,多数人们需借助影视翻译的力量,才能更加自如的欣赏影片,因此影视翻译也日益为人们所关注。影视翻译属于文学翻译,但是又有其自身独特的一面。影视翻译最早盛行于欧美,中国再此方面的研究起步稍晚。功能主义学派起源于上世纪70年代的德国,自此以后,就被广泛运用于翻译实践的各个领域。德国功能主义理论以目的法则为主导,目的语文本为导向,强调以译文的预期功能为翻译目的,为影视翻译提供了积极的指导作用。笔者发现,国内很多研究更倾向于影视翻译的策略选择,却很少有人提及为什么同一部电影的字幕与配音翻译有很多差别。笔者在本文中以德国功能主义翻译理论为指导,对《哈利波特与死亡圣器下》进行研究,较为详细地分析了他们各自采用的翻译方法,并探究了其差异存在的原因。在德国功能翻译主义理论指导下,通过对两个版本的仔细比较,研究发现,无论字幕版本还是配音版本的翻译,都把影片的意图精确且恰当的表达了出来,但在某些具体的情景表达中,译者却采取了截然不同的翻译策略和方法。字幕版本多采用直译的方法,不加任何冗长的修饰,使得屏幕下方的字幕一目了然;而配音版本则增加了一些口语化的表达,改变了一些形式和语序,使得演员的话语更加流利自然。在分析了影片中的众多例子之后,本文作者还指出,译者首先应对影片有全面深刻的理解,这样才能把整个影片翻译的应情应景。(本文来源于《河南师范大学》期刊2013-05-01)

哈利波特与死亡圣器论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

整本书阅读可以让学生接触到更加丰富的精神世界和语言世界,《语文课程标准》提出:"培养学生广泛的阅读兴趣,扩大阅读面,增加阅读量,多读书,读好书,读整本书。""语文主题学习"丛书是根据课标的要求,围绕教材单元主题编写的实验用书,所以基本是选文合集形式。但"语文主题学习"实验的原旨是让学生热爱阅读,并形成较高水平的阅读能力,所以,培养学生对整本书阅读的兴趣当然是"语文主题学习"的志业所在。山东省寿光市

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

哈利波特与死亡圣器论文参考文献

[1]..第二部:《哈利·波特与死亡圣器》[J].万象.2019

[2].梁祝君,潘继云.“语文主题学习”之整本书阅读例谈——《哈利·波特与死亡圣器》阅读指南[J].江西教育.2018

[3].宋英.语境视角下众包翻译汉译失误研究——以《哈利·波特与死亡圣器》为例[J].昆明学院学报.2018

[4].王嘉禾.世间有爱,便一切安好——《哈利·波特与死亡圣器》读后感[J].作文新天地(初中版).2018

[5].张文琳.语境对英汉翻译的影响分析——以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例[J].北方文学.2017

[6].田佳禾.从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语——以《哈利波特与死亡圣器》为例[J].校园英语.2017

[7].曹佳玥.《哈利波特与死亡圣器》第一、二、叁章汉译项目报告[D].南京师范大学.2017

[8].马雪梅.畅销小说的众包翻译研究[D].陕西师范大学.2015

[9].张光华.论语境对《哈利·波特与死亡圣器》翻译的影响[J].芒种.2013

[10].牛莉莉.从功能主义视角看《哈利波特与死亡圣器2》字幕与配音翻译[D].河南师范大学.2013

标签:;  ;  ;  

哈利波特与死亡圣器论文-宋英
下载Doc文档

猜你喜欢