诗型广告翻译论文-刘建怀

诗型广告翻译论文-刘建怀

导读:本文包含了诗型广告翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:诗型广告,广告翻译,关联理论,语用等效

诗型广告翻译论文文献综述

刘建怀[1](2014)在《关联域下诗型广告翻译的语用等效》一文中研究指出作为一种特殊文体的广告语,诗型广告的翻译既要传意和传神,还要传递诗学美感。从关联理论的视角探讨诗型广告的翻译特点及实现等效翻译的语用策略,认为诗型广告翻译要从文体、语言表达习惯、语言审美、文化和仿拟修辞等角度采取相应的策略,使原广告的交际意图以及美的诗性意境在译语广告中完美再现出来。(本文来源于《沧州师范学院学报》期刊2014年02期)

吴春容,廖国强[2](2013)在《语用标记等效视角下的诗型广告翻译研究》一文中研究指出分析目前诗型广告研究视角过于单一的现状,在侯国金的"语用标记等效论"基础上,提出指导诗型广告翻译的四准则,并验证其在汉译英押韵、双关和仿拟广告中的运用,指出翻译时应尽量等效再现原诗型广告修辞的语用标记值,传达出原广告的语用功效和商业功效,若译文难以用对等修辞对译,需采取其他修辞手段予以补救。(本文来源于《译苑新谭》期刊2013年00期)

杨艺[3](2013)在《概念隐喻指导下诗型广告欣赏及其翻译策略》一文中研究指出本文首先介绍隐喻在生活中的广泛使用,分析使诗型广告中存在的隐喻,指出诗型广告的优势所在,并以概念隐喻理论框架为基础,探究诗型广告的翻译策略,旨在给广大翻译爱好者一点启示。(本文来源于《湖北广播电视大学学报》期刊2013年07期)

焦月[4](2013)在《许渊冲译诗观对“诗型广告”翻译的作用》一文中研究指出随着商品经济的快速发展,商界越来越重视广告在营销活动中的作用。聪明的广告人从迎合受众的口味出发,会创造出一种在视觉、听觉、联觉上与众不同、足以波动受众者心弦的“诗型广告”,即一种富于诗意、具有诗味的文字广告。与此同时,在全球经济一体化的影响下,我国对外的国际交流与合作领域不断扩大,商贸活动也日益频繁,作为众多语言交流活动的媒介,翻译的地位显得尤为重要。由于诗型广告既具备诗歌语言艺术的特征,又具备商业广告中音、形并举夺人耳目的优势,对诗型广告翻译的研究便有着特殊的意义,也越来越激起广大学者分析和探究的兴趣。本文以许渊冲的“美化之艺术”原则(即“叁美”、“叁化”、“叁之”)为指导,分别从其本体论、方法论及目的论叁个方面探讨了诗型广告翻译的内、外在特征。“叁美”论揭示了诗型广告翻译的本体,形成受众者喜闻乐见的文本形式;“叁化”是对诗型广告翻译的可操作性的探究,将以往的翻译方法依据其文本特征做一细致的区分;而“叁之”则是基于受众者最终对广告译文文本的接受程度来探究翻译活动的最终目的是可实现的。本文主要由以下四个章节构成。第一章,作者首先阐述了本文的研究背景,研究问题及论文的结构。在第二章中,先对诗型广告的定义、特点及其功能做了简要介绍,其后详述了许渊冲翻译理论体系中“美化之艺术”原则的内容及其与诗型广告翻译的相容性。第叁章,作者在前两章的基础上,以“美化之艺术”原则为指导,分别从“叁美”、“叁化”、“叁之”叁个不同的角度,以翻译实例为个案分析,探讨了翻译的本体论,方法论及目的论在诗型广告翻译中的应用及指导性意义。此外,也针对性地提出了这一特殊文本的独特性以及对译者的特殊要求及本领域的发展艺术化的趋势。第四章,陈述了本研究的主要发现以及本文的不足之处,并对诗型广告翻译问题的进一步研究作出了前瞻性的阐述。(本文来源于《沈阳师范大学》期刊2013-05-20)

易灼隆[5](2011)在《许渊冲叁美理论视角下的诗型广告翻译研究》一文中研究指出语言是传递信息和交流感情的手段,翻译是一种语言用另一种语言重新表达出来的语言实践活动,它是众多语言活动中的一种。随着经济的高速发展以及全球经济一体化进程的加快,我们的国际交流与合作领域不断扩大,对外商贸活动也日益增加。语言是做好商贸工作的基本条件,而广告作为产品的一种主要促销手段早已经成为现代人经济文化生活中不可缺少的一部分。随着人们欣赏能力的提高以及对美的无限追求,诗歌这种高雅的语言艺术也已经被引入到商业广告领域,并以其独特的文体特征“叁美”---音美,形美和意美,起到了独特的商业效果。这种新型广告叫做诗型广告,它是诗歌和广告的集合体。诗型广告对翻译研究引出了更多的问题和难点,同时,它也为语言研究和翻译研究提供了新的素材。本文以许渊冲的叁美原则为指导,探讨了诗型广告翻译。诗型广告翻译不再是传统意义上的翻译,它注重以语言美来增强译文的广告功能--通过诗性语言刺激消费者的购买欲望,最终达到广而告之促进销售的商业目的。而叁美原则以再现原文的音美,形美和意美为准则,以使译文读者知之,好之和乐之为目的,因此,它为解决诗型广告翻译的问题提供了崭新而有效的方法。本文包括以下五个章节。第一章首先阐述了本文的研究背景,研究意义以及本文的整体框架。第二章介绍了诗型广告的定义,特征及其翻译研究现状,并阐释了在翻译过程中译者所受到的各种制约以及对译者的特别要求。第叁章介绍了许渊冲其人以及其叁美原则的理论背景,主要内容和应用优点。第四章,作者在前几章的基础上,以叁美原则为指导,从诗型广告翻译中的几对矛盾入手,包括科学与艺术,真与美,刨与译以及美的传递的解决等,对诗型广告翻译的本质和标准进行了一系列的探索。同时,以翻译实例为个案分析,探讨了叁美原则在诗型广告翻译领域中的应用方法。此外,也归纳出叁美原则应用于诗型广告翻译的意义,即,有利于信息的传递,有利于读者接受,有利于实现广告的功能。第五章总结了本研究的主要发现,并对本文的不足之处以及诗型广告翻译问题的进一步研究作了阐述。(本文来源于《广西师范学院》期刊2011-06-10)

刘媛,赵群[6](2010)在《基于功能对等理论的诗型广告翻译研究》一文中研究指出随着经济全球化的不断发展以及国际交往的日益深入,商品流通日趋国际化,各种产品在市场上的竞争越演越烈,广告在促销产品方面的作用越来越重要。诗型广告,作为交际翻译研究的新领域,诗型广告翻译也越来越受到人们的重视。本文以奈达的功能对等理论为指导来探索诗型广告翻译,采用功能对等理论进行诗型广告的实际翻译。(本文来源于《网络财富》期刊2010年23期)

任艳[7](2010)在《诗型广告的翻译与修辞》一文中研究指出当代社会广告在生活中起到重要作用,诗型广告在广告中可以说是非常有特点的一种广告语言形式,尤其是在修辞的应用方面。诗型广告英语不仅可以生动形象地传递商品信息,而且可以达到令人记忆深刻的功效。(本文来源于《佳木斯大学社会科学学报》期刊2010年05期)

王伟[8](2010)在《目的论视角下的诗型广告翻译研究》一文中研究指出随着世界经济的全球化发展,世界各国的商品流通越来越频繁,国际竞争也越来越激烈。广告作为一种有效的竞争手段,在促进产品销售和占领市场等方面起到重要作用。因而,跨文化广告翻译研究的重要性也随之显现出来。如今许多学者从不同角度研究广告翻译。然而,仅有少数人关注应时代要求和社会发展而产生的一种新型广告----诗型广告的翻译研究。其实,在商品经济时代,诗歌这种高雅的艺术早已被引入经济领域,并起到独特的商业效果。特别在广告领域,广告艺术化是一种趋势。诗化的语言越来越多,也越来越妙,它已逐渐形成了一种独特的文本形式,为翻译研究提供新的素材,同时也引出了诗型广告翻译中许多问题和难点。二十世纪七十年代,由德国功能翻译学派的代表人物之一弗米尔提出的目的论为广告翻译研究提供了一个新的视野。根据弗米尔的目的论,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。该理论的核心概念就是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,其中包括译者目的、目标语文本的交际目的和使用翻译策略或程序的目的。而决定翻译目的的最主要因素之一就是受众,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。在目的论中,目的法则是决定翻译行为的第一准则,篇际一致和篇内一致法则从属于目的法则。翻译行为作为一种有目的的跨文化交际,是根据翻译目的使译文与源文之间建立联系,使交流得以越过障碍畅通进行。诗型广告作为一种目的性很强的实用型文体,其最终目的就是要通过提供产品信息,促成消费者购买产品这一行为的实现。因此,在诗型广告翻译中,译文预期目的的实现应是首要考虑因素。本文首先简要概述了诗型广告的提出及基本释义并介绍了诗型广告其独特的“四美”,即“音美”、“意美”、“辞美”、和“形美”,以及诗型广告语的功能。之后以目的论为理论框架,结合实际广告翻译案例,揭示出跨文化诗型广告翻译过程中所涉及的主要影响因素,即文化因素、语言因素、媒体因素、受众因素、译者因素和广告行业制约因素等等。最后,通过理论联系实际的方式,文章在目的论的一些原则的指导下探讨研究实际翻译中应采取的一些翻译方法,指出除直译、意译、音译之外,适应性翻译及创新翻译都是实现诗型广告翻译的有效方法,目的就是使诗型广告翻译在的语文化中实现其目的和功能并达到甚至超出预期效果。通过对实际翻译案例的分析研究,作者发现以目的论为指导来进行诗型广告翻译研究是可行的。该理论下的一系列原则对诗型广告这一独特的实用文体的翻译具有很好的指导作用。(本文来源于《郑州大学》期刊2010-05-01)

王伟[9](2010)在《目的论指导下的诗型广告翻译研究》一文中研究指出随着世界经济的全球化发展,广告翻译的重要性也随之突显。然而,极少人关注到应时代发展而产生的一种新型广告——诗型广告的翻译。本文针对诗型广告的特点及功能,以目的论为理论指导探讨了诗型广告翻译中应处理的问题及所采取的一些策略。(本文来源于《科协论坛(下半月)》期刊2010年02期)

任艳[10](2009)在《从目的论角度看诗型广告的翻译》一文中研究指出Hans Vermeer认为翻译的"方法"应该由翻译的"目的"来决定。本文从Vermeer的目的论的角度对诗型广告翻译进行了分析,探讨了从目的论角度来翻译诗型广告的原则和策略。(本文来源于《佳木斯大学社会科学学报》期刊2009年06期)

诗型广告翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

分析目前诗型广告研究视角过于单一的现状,在侯国金的"语用标记等效论"基础上,提出指导诗型广告翻译的四准则,并验证其在汉译英押韵、双关和仿拟广告中的运用,指出翻译时应尽量等效再现原诗型广告修辞的语用标记值,传达出原广告的语用功效和商业功效,若译文难以用对等修辞对译,需采取其他修辞手段予以补救。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

诗型广告翻译论文参考文献

[1].刘建怀.关联域下诗型广告翻译的语用等效[J].沧州师范学院学报.2014

[2].吴春容,廖国强.语用标记等效视角下的诗型广告翻译研究[J].译苑新谭.2013

[3].杨艺.概念隐喻指导下诗型广告欣赏及其翻译策略[J].湖北广播电视大学学报.2013

[4].焦月.许渊冲译诗观对“诗型广告”翻译的作用[D].沈阳师范大学.2013

[5].易灼隆.许渊冲叁美理论视角下的诗型广告翻译研究[D].广西师范学院.2011

[6].刘媛,赵群.基于功能对等理论的诗型广告翻译研究[J].网络财富.2010

[7].任艳.诗型广告的翻译与修辞[J].佳木斯大学社会科学学报.2010

[8].王伟.目的论视角下的诗型广告翻译研究[D].郑州大学.2010

[9].王伟.目的论指导下的诗型广告翻译研究[J].科协论坛(下半月).2010

[10].任艳.从目的论角度看诗型广告的翻译[J].佳木斯大学社会科学学报.2009

标签:;  ;  ;  ;  

诗型广告翻译论文-刘建怀
下载Doc文档

猜你喜欢