戏剧化处理论文-卢静

戏剧化处理论文-卢静

导读:本文包含了戏剧化处理论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:民族舞蹈,舞蹈创新,戏剧化处理

戏剧化处理论文文献综述

卢静[1](2019)在《浅谈民族舞蹈创作中的戏剧化处理》一文中研究指出作为一种艺术创作活动,民族舞蹈创作是创作者基于日常生活经历基础上的舞蹈编排与创意,而通过戏剧化处理方法对民族舞蹈创作的内容进行优化也成为现代化舞蹈创作中的一项基本内容。然而,民族舞蹈创作的戏剧化处理并非一件易事,需要创作者具备良好的戏剧化处理素养,能够根据舞蹈创作的实际需要进行灵活的戏剧化处理手段应用。为探寻民族舞蹈创作的戏剧化处理方法,文章在对戏剧化处理进行概述的基础上,就民族舞蹈创作中的戏剧化处理手段及其使用技巧进行深入的研究探讨,以丰富民族舞蹈创作中的戏剧化处理思路和方法,促进民族舞蹈创作的有效开展。(本文来源于《明日风尚》期刊2019年20期)

姚远[2](2019)在《唐诗宋词英译中意象的“戏剧化”处理》一文中研究指出文学翻译是一种再创造,诸多文学翻译的着名译者,诸如汪榕培、许渊冲等国学大师,都在自己的文学翻译、尤其是唐诗宋词的翻译实践中贯彻着自己“再创造”式的翻译理论。译者在不同文化之间的传播其实就是表现在翻译活动本身上,其对源语言、源文化的理解和自身的外语水平很大程度上决定了其翻译的水平和质量,甚至是决定了某些文学作品的文化倾向。这其中多少存在个性化的翻译。而在这其中,诸如唐代诗人张继的《枫桥夜泊》、宋代词人柳永的《雨霖铃》等都是唐诗宋词的代表作品。其中的“月落乌啼”、“江枫渔火”、“寒蝉凄切”和“晓风残月”等诸多意象更是形色传神,可以说在文化“走出去”方面,唐诗宋词的外译展现了独特的魅力。本论文旨在为诗歌翻译研究提供一种在戏剧理论指导下具有开拓性意义的意象分析新思维新角度,一共分为四部分。第一章的概述以“创造性叛逆”思维为切入点,从戏剧的起源《诗学》讲起,并以莎士比亚的戏剧诗歌作品为例,较为简洁地阐述了诗歌和戏剧的关系,从而着重阐述了戏剧理论对诗歌和诗歌的翻译二者的启迪。第二章着重介绍了戏剧哲学中的象征主义思想并与文学作品的象征主义做了区别,同时引入了其继承发展的荒诞派戏剧思想流派,并着重阐述了在唐诗宋词的翻译中,如何应用以上两个戏剧理论分析译者对唐诗宋词意象的抓取与构建。第叁章是在上述戏剧理论的关照下,对本文所选取的具体唐诗宋词名家翻译的鉴赏与分析。本章首先从传统角度和戏剧哲学角度进行了区别对比,继而探讨了如何利用戏剧哲学原理深化对唐诗宋词的英译。最后一章总结此类戏剧理论如何作用于诗歌翻译,指出本研究的创新性和局限性。(本文来源于《北京邮电大学》期刊2019-04-12)

杨昭球,杨昭朗[3](2003)在《教师主导地位的戏剧化处理》一文中研究指出中学教师要想恰当地体现其在教学中的主导地位 ,发挥主观能动性 ,就必须依据不同的教学内容 ,自己扮演一定的社会“角色” ,戏剧化地为教学创设情境 ,使自己成为教学活动和谐的一分子。在教学中 ,教师可充当哪些“角色”呢 ?笔者依据对教学实践的思考 ,作了如(本文来源于《中学政治教学参考》期刊2003年10期)

戏剧化处理论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

文学翻译是一种再创造,诸多文学翻译的着名译者,诸如汪榕培、许渊冲等国学大师,都在自己的文学翻译、尤其是唐诗宋词的翻译实践中贯彻着自己“再创造”式的翻译理论。译者在不同文化之间的传播其实就是表现在翻译活动本身上,其对源语言、源文化的理解和自身的外语水平很大程度上决定了其翻译的水平和质量,甚至是决定了某些文学作品的文化倾向。这其中多少存在个性化的翻译。而在这其中,诸如唐代诗人张继的《枫桥夜泊》、宋代词人柳永的《雨霖铃》等都是唐诗宋词的代表作品。其中的“月落乌啼”、“江枫渔火”、“寒蝉凄切”和“晓风残月”等诸多意象更是形色传神,可以说在文化“走出去”方面,唐诗宋词的外译展现了独特的魅力。本论文旨在为诗歌翻译研究提供一种在戏剧理论指导下具有开拓性意义的意象分析新思维新角度,一共分为四部分。第一章的概述以“创造性叛逆”思维为切入点,从戏剧的起源《诗学》讲起,并以莎士比亚的戏剧诗歌作品为例,较为简洁地阐述了诗歌和戏剧的关系,从而着重阐述了戏剧理论对诗歌和诗歌的翻译二者的启迪。第二章着重介绍了戏剧哲学中的象征主义思想并与文学作品的象征主义做了区别,同时引入了其继承发展的荒诞派戏剧思想流派,并着重阐述了在唐诗宋词的翻译中,如何应用以上两个戏剧理论分析译者对唐诗宋词意象的抓取与构建。第叁章是在上述戏剧理论的关照下,对本文所选取的具体唐诗宋词名家翻译的鉴赏与分析。本章首先从传统角度和戏剧哲学角度进行了区别对比,继而探讨了如何利用戏剧哲学原理深化对唐诗宋词的英译。最后一章总结此类戏剧理论如何作用于诗歌翻译,指出本研究的创新性和局限性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

戏剧化处理论文参考文献

[1].卢静.浅谈民族舞蹈创作中的戏剧化处理[J].明日风尚.2019

[2].姚远.唐诗宋词英译中意象的“戏剧化”处理[D].北京邮电大学.2019

[3].杨昭球,杨昭朗.教师主导地位的戏剧化处理[J].中学政治教学参考.2003

标签:;  ;  ;  

戏剧化处理论文-卢静
下载Doc文档

猜你喜欢