商贸汉英翻译原则探析

商贸汉英翻译原则探析

一、商贸汉英翻译的原则探索(论文文献综述)

刘云[1](2021)在《浅谈如何开展商贸翻译评论》文中研究说明随着经济全球化进程的进一步推进以及当前国际贸易形势,商贸翻译仍旧是业界占比较重的部分,随着科学技术的发展,机器翻译、语料库语言学等逐渐应用到翻译研究中来,翻译速度和质量明显有所提高。但是细数业界的翻译实例甚至权威译文都可以发现许多不恰当之处,当前我国商贸翻译现状仍然堪忧,借助翻译评论可以有效提高译文质量,从而有助于国内及国际经济交流与合作。

刘敏[2](2020)在《《湖南传统商路》(节选)汉英翻译实践报告》文中研究表明传统商路作为古代湖南经济生活中不可或缺的组成部分,对地方经济的发展与地域文化的传播产生了广泛而深远的影响。通过翻译湖南经济历史文化文本,不仅可以展示湖湘本土商业风貌,让外国读者进一步了解湖南,而且有利于加强湖湘文化的对外宣传与交流。本文是在英译《湖南传统商路》(节选)基础上撰写的翻译实践报告。该书为《湖湘文库》系列丛书之一。翻译项目的主要内容包括两部分,一是湖南传统商贸的路线及其历史发展演变,二是商贸之路上运销的主要产品。原文本属于信息型文本,包含大量的中国古代特色词汇。由于汉英语言文化的差异,这些词在翻译时大多难以找到对等的目的语,从而容易造成翻译损失。翻译补偿则是弥补译文损失的有效手段,在翻译实践中起着非常重要的作用。笔者以夏廷德提出的翻译补偿理论为指导,主要从整合补偿和分立补偿两种策略入手,综合运用各种具体的方法对特色词汇进行翻译补偿。利用整合补偿策略,即把补偿的内容和原文本有机融合,采用增译法、意译法、具体化等手段对经贸文化词、社会制度名称及传统物质名词进行信息补偿,确保特色词的翻译预期效果尽可能接近原文。利用分立补偿向读者明示补偿内容,结合音译和注释等方法对古代计量单位词、历史人名与地名及官职专业术语进行语义补偿,使译文充分表达其文化内涵。通过此次翻译实践及在此基础上形成的翻译报告,笔者详细分析了信息型经济历史文化文本的特点,并总结整合补偿和分立补偿翻译在实践中的具体运用,以期为同类型文本的翻译工作者提供一些可借鉴的经验。

陆尧[3](2019)在《浅谈功能目的论对商贸汉英翻译的指导作用》文中认为随着全球化不断深入,中国与世界各国的经济联系越来越紧密,使得商贸汉英翻译工作成为迫切的需求。本文从功能目的论的角度对商贸汉英翻译中出现的一些问题进行探讨,旨在彰显功能目的论对商贸汉英翻译的指导意义以及探索该理论在商贸汉英翻译实践中的应用。

鲍文,梁芸[4](2019)在《理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年》文中研究说明本文通过文献计量分析与可视化数据统计法和描述法对我国商务英语翻译20年(1998-2017)研究进行统计与梳理、综述与分析和前瞻与思考,获得我国商务英语翻译近20年研究比较清晰概貌,以期为商务英语翻译研究的进一步发展提供参考和借鉴。

戴骏[5](2014)在《商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中的运用》文中指出随着全球化的不断增强,商贸翻译在商务活动中的作用也越来越突出。然而其译文却漏洞百出,不尽人意。因此,以商贸汉英翻译原则(忠实、准确、统一)为理论,结合实例评析译文,分析存在的一些问题,并尝试性提出改译方法,以期提高商贸汉英翻译质量。

付期棉[6](2014)在《浅析忠诚原则在商贸汉英翻译中的应用》文中指出随着中国与他国经贸交往的日益频繁,商贸文本的翻译也变得日趋重要。结合商贸翻译实践经验,作者总结出商贸文本的特点,发现功能目的论之忠诚原则可以很好地指导商贸汉英翻译,并结合实例深度分析了"忠诚"原则对商贸汉英翻译的具体运用,以期为商贸汉英翻译质量的提高贡献力量,更好的促进商贸活动的顺利开展。

王琳[7](2013)在《商贸汉英翻译评析——以商务部《繁荣的中国将更加开放》译文为例》文中研究说明本文对商务部部长的一篇讲话的汉英译文做出评论。通过对比分析原文与译文找出翻译中的问题并展开翻译评论。

张钧伟[8](2013)在《功能目的论与商贸汉英翻译中的文化差异》文中认为商贸翻译是一项跨语言文化的交际活动,必然会涉及源语与目的语之间的文化差异。为了实现商贸信息的跨文化传递和贸易往来的顺利进行,在商贸汉译英过程中应以功能目的论为指导,以翻译所要达到的目的为导向,即目的决定手段。译者必须根据汉英文化差异的不同类型,采取直译、直译加注、意译、音译、音译加注、代换法等不同翻译方法,把文化差异导致的信息流失降到最低,尽可能地保留源语文化的内涵信息并准确无误地传递给目的语读者。

程骏,刘念[9](2010)在《浅议商贸汉英翻译原则——以国家商务部《2009国别贸易投资环境报告》译文为例》文中认为本文在刘法公教授提出的"忠实、准确、统一"的商贸汉英翻译原则指导下,通过对国家商务部《2009国别贸易投资环境报告》翻译事例的实践分析,并结合中英文语言特点分析比较译文,得出几点启示。希望能够借此进一步明确商贸汉英翻译原则的重要性,从而促进商贸汉英翻译质量的提高。

蔡璀红[10](2010)在《商贸汉英翻译原则的运用及启示》文中研究指明商贸翻译在当今商务活动中的作用越来越突出,而商贸翻译却是翻译学科中的薄弱环节,译文质量不尽人意,现状令人担忧。本文根据刘法公教授提出的商贸汉英翻译三原则,结合实例评析译文,总结商贸汉英翻译中的常见问题,并尝试提出一些改进措施,以期提高商贸汉英翻译质量。

二、商贸汉英翻译的原则探索(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、商贸汉英翻译的原则探索(论文提纲范文)

(1)浅谈如何开展商贸翻译评论(论文提纲范文)

引言
一、翻译评论的定义和功能
二、商贸翻译原则
三、商贸翻译评论的开展
    1. 剖析原译,发现问题。
    2. 聚焦错点,归纳定位。
    3. 名从源主,服从权威。
    4. 反思梳理,形成改译。
结语

(2)《湖南传统商路》(节选)汉英翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
    1.1 翻译项目背景
    1.2 翻译项目意义
第二章 翻译任务描述
    2.1 文本来源与内容
    2.2 文本类型与特征
    2.3 翻译补偿理论指导
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 原文的理解与把握
        3.1.2 翻译辅助工具的选择
        3.1.3 术语表的制定
    3.2 翻译过程
    3.3 译后审校
第四章 中国特色词汇的翻译补偿案例分析
    4.1 整合补偿
        4.1.1 经贸文化词的翻译
        4.1.2 社会制度名称的翻译
        4.1.3 传统物质名词的翻译
    4.2 分立补偿
        4.2.1 古代计量单位词的翻译
        4.2.2 历史人名与地名的翻译
        4.2.3 官职专业术语的翻译
第五章 翻译实践总结
    5.1 翻译实践的收获与启示
    5.2 翻译实践存在的问题和不足
参考文献
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本
附录2 术语表
附录3 翻译辅助工具列表
致谢

(3)浅谈功能目的论对商贸汉英翻译的指导作用(论文提纲范文)

一、引论
二、功能目的论
三、功能目的论对商贸汉英翻译的指导
    (一)商贸翻译
    (二)目的原则对商贸汉英翻译的指导
    (三)连贯性原则对商贸汉英翻译的指导
    (四)忠实性原则对商贸汉英翻译的指导

(4)理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年(论文提纲范文)

一、概念界定
二、研究分类方法
三、商务英语翻译研究的期刊检索情况
四、主要研究热点分析
    (一) 商务英语翻译研究热点分析
    (二) 商务英语翻译教学研究热点分析
    (三) 商务英语翻译理论研究热点分析
    (四) 商务英语翻译实践领域研究热点分析
五、对商务英语翻译研究的前瞻与思考
六、结语

(5)商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中的运用(论文提纲范文)

一、引言
二、商贸翻译实例分析
    1. 用词问题
    2. 漏译问题
    3. 语法问题
三、结语

(6)浅析忠诚原则在商贸汉英翻译中的应用(论文提纲范文)

一、引言
二、商贸文本翻译的指导原则
    (一)“忠诚”原则对商贸汉英翻译中句意完整性的指导
    (二)忠诚原则对商贸汉英翻译中选词的指导
    (三)忠诚原则对商贸汉英翻译中专业术语和专有名称的指导
三、结语

(7)商贸汉英翻译评析——以商务部《繁荣的中国将更加开放》译文为例(论文提纲范文)

一、原文
二、原译文
三、评论
    1. 商贸汉英翻译“忠实”的原则与运用。
    2. 商贸汉英翻译“准确”的原则与运用。
    3. 商贸汉英翻译“统一”的原则与运用。
四、试改译
五、建议

(8)功能目的论与商贸汉英翻译中的文化差异(论文提纲范文)

1 功能目的论概述
    1.1 功能目的论的翻译核心
    1.2 功能目的论的翻译原则
2 商贸翻译中的文化差异和功能目的论的适应性
    2.1 商贸翻译中的文化差异
        2.1.1 生态文化/地理文化差异
        2.1.2 物质文化
        2.1.3 社会文化
        2.1.4 宗教文化
        2.1.5 政治文化
        2.1.6 语言文化
    2.2 功能目的论的适应性
3 功能目的论对商贸汉英翻译中文化差异问题的指导性
    3.1 翻译原则
        3.1.1“忠实”与“变通”
        3.1.2“严谨”与“统一”
    3.2 翻译策略方法
        3.2.1 直译
        3.2.2 直译加注释
        3.2.3 意译
        3.2.4 音译
        3.2.5 音译加直译
        3.2.6音译加注释
        3.2.7 音译加意译/谐音
        3.2.8 代换/套译
4 结语

四、商贸汉英翻译的原则探索(论文参考文献)

  • [1]浅谈如何开展商贸翻译评论[J]. 刘云. 校园英语, 2021(33)
  • [2]《湖南传统商路》(节选)汉英翻译实践报告[D]. 刘敏. 湘潭大学, 2020(02)
  • [3]浅谈功能目的论对商贸汉英翻译的指导作用[J]. 陆尧. 侨园, 2019(12)
  • [4]理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年[J]. 鲍文,梁芸. 中国翻译, 2019(02)
  • [5]商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中的运用[J]. 戴骏. 中国校外教育, 2014(S2)
  • [6]浅析忠诚原则在商贸汉英翻译中的应用[J]. 付期棉. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2014(02)
  • [7]商贸汉英翻译评析——以商务部《繁荣的中国将更加开放》译文为例[J]. 王琳. 语文学刊(外语教育教学), 2013(12)
  • [8]功能目的论与商贸汉英翻译中的文化差异[J]. 张钧伟. 中国商贸, 2013(01)
  • [9]浅议商贸汉英翻译原则——以国家商务部《2009国别贸易投资环境报告》译文为例[J]. 程骏,刘念. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2010(03)
  • [10]商贸汉英翻译原则的运用及启示[J]. 蔡璀红. 牡丹江教育学院学报, 2010(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

商贸汉英翻译原则探析
下载Doc文档

猜你喜欢