翻译补偿方法论文-满足

翻译补偿方法论文-满足

导读:本文包含了翻译补偿方法论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文化缺省,中国习语翻译,阐释学,补偿

翻译补偿方法论文文献综述

满足[1](2018)在《从阐释学之补偿角度浅析中国习语的翻译方法》一文中研究指出由于中外文化的差异、中国习语的特殊性以及文化缺省现象等因素的存在,译者在翻译带有中华文化特色的习语时常常会遇到许多阻碍。针对此类习语的翻译,本文从乔治斯坦纳的阐释学之补偿角度出发,通过分析一些典型的翻译实例归纳出一些实用的翻译方法与策略,以提高译者在翻译实践中的灵活性与高效性,从而使得译者的译文更加精确与合理。(本文来源于《散文百家》期刊2018年06期)

唐文丽[2](2016)在《《史记》英译中的翻译补偿方法研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例》一文中研究指出本文以杨宪益、戴乃迭英译《史记选》为研究对象,通过分析一些典型译例,对译者在翻译《史记》文化信息时所采用的补偿方法进行探讨。研究发现:杨译主要运用直译加注、增益和释义等方法弥补译文的意义损失和文化损失,成功地将原文中的文化信息传递给译语读者。(本文来源于《文教资料》期刊2016年31期)

刘茹[3](2016)在《浅析翻译的不可译性及其补偿方法》一文中研究指出本文讨论了汉语和英语互译中存在的不可译性的问题,其中包括语言的不可译性和文化的不可译性。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。音位系统、文字结构、修辞手法都截然不同,最大的不同就是两种语言不能达到完全的对等和平衡。这就造成了语言的不可译性。不同的国家有着不同的文化背景,在历史文化、宗教信仰、社会生活方等方面都有着诸多的不同。这就造成了翻译的困难。但是不可译性并不是绝对的,我们应当理解可译性和不可译性的共存。(本文来源于《科学中国人》期刊2016年11期)

林茜[4](2013)在《文化差异在翻译实践中的补偿方法》一文中研究指出中西方文化的差异必然会限制英汉两种语言的互译。在翻译中不但要注重语言的研究,更要注重英汉的文化差异,了解英语国家的风俗民情,合理运用恰当的翻译方法:异化法、归化法(增译法、引申法、替代法等)、音译法,才能在翻译实践中更好地补偿文化差异。(本文来源于《科技信息》期刊2013年23期)

李欣航[5](2013)在《文化差异在翻译实践中的补偿方法》一文中研究指出翻译不仅仅是文字上的一对一的翻译,同时受到文化背景的影响,所以要做好翻译,首先一定要了解目的语的文化背景。有人说,语言是不可译的,本文旨在通过介绍叁种翻译补偿方法以减少文化差异对翻译造成的不好影响。(本文来源于《青春岁月》期刊2013年15期)

商雅东,吴松林[6](2013)在《汉英句子差异在翻译实践中的补偿方法》一文中研究指出汉英两种语言属于完全不同的语族,在语音、句子结构等方面都存在差异。在翻译实践中,需要充分考虑两种语言的差异,寻求合理的翻译补偿方法。句子是构成语言的基本单位,因此研究汉英句子的差异有助于研究汉英语言的差异。文章通过分析汉英句子在句型和句式上的差异,结合具体例子探讨合句译法、换序译法和转句译法在翻译实践中如何发挥"补偿作用",以期对寻求合理有效的语言差异补偿方法提供支撑。(本文来源于《青春岁月》期刊2013年13期)

胡谷明,黄西萌[7](2013)在《俄汉翻译中的补偿方法研究》一文中研究指出本文从分析翻译缺失现象入手,首先对翻译补偿进行了分类,然后从词汇层、语法层以及超句统一体和片段层对翻译过程中译者具体运用的各种方法手段进行了论证,力求证明翻译补偿方法是解决翻译缺失现象这一问题的有效途径。(本文来源于《中国俄语教学》期刊2013年01期)

张琼艺[8](2012)在《文化差异在翻译实践中的补偿方法》一文中研究指出翻译和文化的关系密不可分,翻译是文化交流中的一部分,文化在翻译中也起着重要的作用。语言之间的差异,是翻译过程中主要需要克服的问题。在翻译中,文化有共性时,较易使目标语读者对于原语的译文有恰当的理解。然而,在两种语言的文化背景有差异的时候,文化差异构成了翻译的障碍,译者就需要借助一些方法使得目标语读者更好的理解原语。因此,文化的差异在翻译实践中的补偿是十分必要的。常用的文化差异在翻译实践中的补偿方法有:直译加注法,文内补偿法和归化法。(本文来源于《剑南文学(经典教苑)》期刊2012年12期)

王倓倓[9](2012)在《翻译补偿及其在文学翻译中的应用方法》一文中研究指出同一个国家的人们使用一种语言,彼此沟通起来并没有太大的障碍,原因是他们具有相同的文化背景。然而,不同国家的人,即使使用同一种语言,也不一定能够完全理解对方,原因在于不同的文化给他们造成了理解上的障碍。翻译本质上是一个沟通的过程,这意味着翻译者必须去考虑读者的思维方式,很可能超出语法结构去理解文本。许多翻译(本文来源于《短篇小说(原创版)》期刊2012年16期)

高林霞[10](2012)在《目的论视域下汉语文化负载词的翻译补偿方法研究》一文中研究指出目的论认为,翻译是建立在原文基础上的有目的的人类活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。因此,评判一篇译文好坏的重要标准在于看其是否“充分”地实现了整个翻译行为的目的。这正是目的论的基本观点。作为对传统“等值”翻译理论的重大突破和翻译研究的有力补充,目的论为翻译理论和实践提供了一个新视角。翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。由于文化的不同,文化缺省现象的产生是不可避免的,并会进一步导致文化信息的缺失。翻译存在的基础就是语言和文化之间的不同,所以原语的音形意完整无损地译入目的语是不可能的。因此,翻译补偿是补偿文化损失不可避免且行之有效的一种方法,应该得到每位译者的重视。随着中国经济的不断发展,我们与外界的联系、交流日益频繁,尤其在文化层面。在这一文化交流的过程中,翻译扮演者非常重要的角色。汉语文化负载词时中国传统文化的重要体现,直接或间接反映着中国文化特色。因此,译者在汉语文化负载词外译中竭力保持器特色并将其向外传播具有极其重要的意义。只有这样才能更好得建立中国文化在世界文化中的身份。然而由于东西方语言的巨大差异,汉语文化负载词的翻译一直是翻译界的一大难题。鉴于此,笔者认为研究汉语文化负载词的成功的翻译补偿方法是必要的,也是非常重要的,有助于促进中国与西方国家的文化交流与融合。本文以数据分析为基础,以目的论为理论指导,结合翻译补偿的相关原则,通过对《围城》英译本的分析,归纳出了译者在翻译汉语文化负载词时所采用的六种翻译补偿方法:音译、加注、增益,概略化、具体化和替代。此外,作者还进一步探究了影响译者选择翻译补偿方法的相关因素:翻译目的、译者身份、文本类型以及目的语接受者。(本文来源于《西北师范大学》期刊2012-05-01)

翻译补偿方法论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文以杨宪益、戴乃迭英译《史记选》为研究对象,通过分析一些典型译例,对译者在翻译《史记》文化信息时所采用的补偿方法进行探讨。研究发现:杨译主要运用直译加注、增益和释义等方法弥补译文的意义损失和文化损失,成功地将原文中的文化信息传递给译语读者。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译补偿方法论文参考文献

[1].满足.从阐释学之补偿角度浅析中国习语的翻译方法[J].散文百家.2018

[2].唐文丽.《史记》英译中的翻译补偿方法研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例[J].文教资料.2016

[3].刘茹.浅析翻译的不可译性及其补偿方法[J].科学中国人.2016

[4].林茜.文化差异在翻译实践中的补偿方法[J].科技信息.2013

[5].李欣航.文化差异在翻译实践中的补偿方法[J].青春岁月.2013

[6].商雅东,吴松林.汉英句子差异在翻译实践中的补偿方法[J].青春岁月.2013

[7].胡谷明,黄西萌.俄汉翻译中的补偿方法研究[J].中国俄语教学.2013

[8].张琼艺.文化差异在翻译实践中的补偿方法[J].剑南文学(经典教苑).2012

[9].王倓倓.翻译补偿及其在文学翻译中的应用方法[J].短篇小说(原创版).2012

[10].高林霞.目的论视域下汉语文化负载词的翻译补偿方法研究[D].西北师范大学.2012

标签:;  ;  ;  ;  

翻译补偿方法论文-满足
下载Doc文档

猜你喜欢