期待规范论文-沈尚,步荟

期待规范论文-沈尚,步荟

导读:本文包含了期待规范论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:东北地区,交通运输,东北振兴,智能,战略地位,内生动力,习近平,产业安全,运输部部长,农业基地

期待规范论文文献综述

沈尚,步荟[1](2019)在《大力推进东北地区交通运输高质量发展 满足群众期待规范智能快件箱寄递服务》一文中研究指出本报讯(全媒 沈尚 通讯员 步荟)6月12日,交通运输部部长李小鹏主持召开部务会,传达学习中央有关会议活动精神,审议《关于支持东北地区交通运输高质量发展的实施意见(2019—2022年)》《智能快件箱寄递服务管理办法》等。会议指出,东北地区(本文来源于《中国水运报》期刊2019-06-14)

郭洋阳[2](2019)在《期待规范指导下传记文学的汉译研究》一文中研究指出长期以来,传记文学均能够排在畅销书榜榜单前列。近年来,随着民众自我意识的觉醒,一些平民自传更是受到追捧。这一类体裁的传记,有助于读者多方面地了解社会和人生,而且身边人的故事更能够激励大众实现自己的奋斗目标和人生价值。本次翻译实践的翻译材料即选自一本倍受赞誉的回忆录。该回忆录作者是一位名叫泰拉·韦斯托弗的美国作家。该书回忆了作者如何通过自我教育,摆脱原生家庭对她身体和心灵上的桎梏,从而理性认识周围世界和实现自己人生价值的心路历程。译介本书的主要目的在于通过再现作者令人惊诧的人生经历和她强大的毅力与决心,引发读者共鸣,发挥其励志教育功能。在翻译期待规范的指导下,通过对文本体裁和语言特点的分析,得出传记类文本翻译的期待为在译文中表现作者及书中其他人物的形象和性格特征,还原文章中的典型场景和情节,以及体现作者通过写作审视自我的写作动机和译者的教育目的。且期待规范可以通过在翻译实践中运用关系规范、责任规范和交际规范来实现。关系规范指导译者适当调整原文与译文的语言结构和意义的相似性,使译文能够反映原文的文体特征,以及译者与作者的动机。责任规范要求译者要负责任地翻译,强调忠实于原文信息的重要性,要求译者在翻译时能够体现准确再现译文背景信息和还原人物与情节。交际规范注重译文可读性和读者阅读的效果,该规范指导译者在翻译过程中考虑到译文的交际功能。期待规范的实现过程具体体现在对词、句和篇章的处理上。译者根据翻译期待对译文忠实性和可读性的要求,运用一定的翻译技巧进行语言的转换。为了实现期待规范,本次翻译实践在词汇层面运用了直译、音译、解释性翻译及加注的翻译方法,在句子层面运用了分译法、合译法、顺译法、释义法和重构法,在篇章层面则注重保留原文本特点和文化特色。这些翻译方法能够让读者在高效读取传记内容的同时,享受阅读乐趣。(本文来源于《北京交通大学》期刊2019-06-01)

齐振松[3](2019)在《旧衣物回收期待规范管理》一文中研究指出日前,中央电视台对广东省汕头市一些路边旧衣物回收箱暗藏猫腻的情况进行了曝光,有的组织打着慈善的名义常年开展旧衣物的收集、处理等业务,却将回收的爱心衣物拿去变卖或进行深加工牟利。春节将至,一些家庭在打扫房间清理衣柜时,会整理出大量旧衣物。很多人会(本文来源于《中国环境报》期刊2019-01-18)

李海楠[4](2018)在《期待规范低速电动车使用环境》一文中研究指出近日,国家对管理低速电动车出狠招的消息引来各界高度关注。经国务院同意,工业和信息化部、国家发展和改革委员会、科技部、公安部、交通运输部、国家市场监督管理总局等六部门联合印发《关于加强低速电动车管理的通知》(以下简称《通知》),要求各省、自治区、直辖市地方(本文来源于《中国经济时报》期刊2018-11-14)

何晓曦[5](2017)在《不饱和树脂行业期待规范指导》一文中研究指出“据中宇资讯监测数据,国内不饱和树脂价格自8月中旬起持续上涨。截至目前,华东DC191#不饱和树脂价格从9200元/吨涨至10300元/吨,涨幅超1000元/吨。”中宇资讯分析师徐倩表示,同比往年,千元的涨幅对于旺季不旺早已是常态的不饱和树脂行业而言无疑(本文来源于《国际商报》期刊2017-09-27)

张灿灿[6](2017)在《维护互联网领域竞争秩序期待规范升级》一文中研究指出日前,根据北京海淀法院官网消息,海淀法院受理了爱奇艺诉乐视不正当竞争案。7月18日,乐视公司在其运营的微信公众号向用户推送主题为“和原版相比,《中国有嘻哈》简直就是中国小西瓜”、副题为“中国有嘻哈,不在《中国有嘻哈》”的文章,并在自家视频节目后附加指向性(本文来源于《检察日报》期刊2017-08-10)

田野[7](2016)在《正时达:期待规范货运“滴滴打车”》一文中研究指出滴滴打车让人们体验到了出行的便利,如果告诉你货物也能"打车",你是不是会很惊讶!不用怀疑,这就是现在流行的"货的"软件。"绿动城市物流大型品牌活动——物流现状一线走访调查"近日来到石家庄,走访"56货的"的创立者——正时达城市配送连锁股份有限公司,对公司副总裁王春友进行了专访。(本文来源于《商用汽车新闻》期刊2016年21期)

潘俊红[8](2016)在《从布迪厄社会学理论角度论郑振铎和白开元译《飞鸟集》翻译期待规范的差异》一文中研究指出翻译不仅是一个不同语言之间的转换过程,更是一个不同民族思想文化之间的交流过程。译者在翻译活动中面临原语和译语两个语言系统中的不同场域的规范。翻译规范是描写翻译学中的重要概念之一。描写翻译学的代表人物图里,切斯特曼,诺德,赫曼斯等人都曾对翻译规范进行过研究,不过各自对翻译规范的界定和分类有所差别。切斯特曼将翻译规范分为期待规范和专业规范。期待规范指译语读者对译作的期待,要求译作具备某种特征。专业规范是指由社会中公认的权威的专业译者所制定的规范,包括义务规范,交流规范和关系规范。期待规范决定专业规范。他认为翻译是受到社会文化规范制约的活动,受到多种因素(内部因素和外部因素)的制约。翻译规范本质上是一个社会学概念,因而从社会学角度研究翻译规范是一个很自然的视角。社会翻译学是应用社会学的理论研究进行翻译研究。自20世纪80年代翻译的“文化转向”之后,社会翻译学成为翻译研究的一个新趋向。着名的社会学家皮埃尔﹒布迪厄的社会学思想,尤其是社会实践理论中的核心思想“场域”,“资本”,“惯习”逐渐被应用到翻译研究中。本文从皮埃尔﹒布迪厄的社会学理论出发,重点厘定“场域”“资本”和“惯习”这叁个关键概念,分析叁者之间的相互关系。场域是位置之间客观关系的网络或者图式。资本是积累的劳动,以物化形式或者合并,具体形式,资本可以分为经济资本,文化资本,社会资本或者象征资本。惯习是持续的,可以转换的定势系统。翻译场域是拥有不同资本的译者带着自己的惯习在翻译场域中进行实践。通过应用布迪厄的社会学理论来探究它们在期待规范的形成过程中所起的作用。分析发现,“场域”“资本”和“惯习”对体现期待规范的翻译动机,文本选择和翻译策略等方面发挥重要的作用。接着,本文以印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》的两个中译本作为分析个案。作者对郑振铎和白开元两位译者的译本进行了比较研究。作者在布迪厄的社会学理论框架下论证造成两个译本不同的多角度原因。这两个译本中所体现的翻译动机,文本选择和翻译策略方面的不同是由于这两个译者处在不同的场域,拥有不同的资本和带有不同的惯习而造成的。具体来说,译者在原语文化语境或译语文化语境中处于不同的位置(即译者在不同的场域中),译者所拥有的资本(经济资本,文化资本,社会资本)不同以及长久的语言文化形塑作用使其具有各异的持续的惯习,使翻译动机具有多样性与复杂性(包括政治动机,文化内涵,审美价值和艺术性等),翻译文本(包括source countries and text themes)的选择有了不一样的标准与倾向以及翻译策略(传统化或者陌生化)的不同取舍。(本文来源于《西南大学》期刊2016-04-15)

王斌[9](2015)在《《玉虫缘》译介中的期待规范》一文中研究指出《玉虫缘》是清末周作人用文言译介的小说,同时是一部极能反映当时译界风向及读者口味的作品。利用图里(Toury)和切斯特曼(Chesterman)提出的翻译规范理论分析《玉虫缘》的译介情况,可以发现,一部作品的译介必然深受特定时代、特定文化中期待规范的影响。(本文来源于《大学英语(学术版)》期刊2015年02期)

刘泉江[10](2015)在《前事不忘 分级基金期待规范发展》一文中研究指出业内人士表示,总结半年以来的市场运行,分级基金普遍存在着诸如投资者对于分级基金B类份额特定风险的认知不足、下折风险在基础市场行情暴跌过程中暴露过度集中、核心资产配置仓位底限逐渐降低等问题。不过,业内人士同时认为,分级基金内置杠杆,主流品种为指数化产品,具(本文来源于《金融时报》期刊2015-07-30)

期待规范论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

长期以来,传记文学均能够排在畅销书榜榜单前列。近年来,随着民众自我意识的觉醒,一些平民自传更是受到追捧。这一类体裁的传记,有助于读者多方面地了解社会和人生,而且身边人的故事更能够激励大众实现自己的奋斗目标和人生价值。本次翻译实践的翻译材料即选自一本倍受赞誉的回忆录。该回忆录作者是一位名叫泰拉·韦斯托弗的美国作家。该书回忆了作者如何通过自我教育,摆脱原生家庭对她身体和心灵上的桎梏,从而理性认识周围世界和实现自己人生价值的心路历程。译介本书的主要目的在于通过再现作者令人惊诧的人生经历和她强大的毅力与决心,引发读者共鸣,发挥其励志教育功能。在翻译期待规范的指导下,通过对文本体裁和语言特点的分析,得出传记类文本翻译的期待为在译文中表现作者及书中其他人物的形象和性格特征,还原文章中的典型场景和情节,以及体现作者通过写作审视自我的写作动机和译者的教育目的。且期待规范可以通过在翻译实践中运用关系规范、责任规范和交际规范来实现。关系规范指导译者适当调整原文与译文的语言结构和意义的相似性,使译文能够反映原文的文体特征,以及译者与作者的动机。责任规范要求译者要负责任地翻译,强调忠实于原文信息的重要性,要求译者在翻译时能够体现准确再现译文背景信息和还原人物与情节。交际规范注重译文可读性和读者阅读的效果,该规范指导译者在翻译过程中考虑到译文的交际功能。期待规范的实现过程具体体现在对词、句和篇章的处理上。译者根据翻译期待对译文忠实性和可读性的要求,运用一定的翻译技巧进行语言的转换。为了实现期待规范,本次翻译实践在词汇层面运用了直译、音译、解释性翻译及加注的翻译方法,在句子层面运用了分译法、合译法、顺译法、释义法和重构法,在篇章层面则注重保留原文本特点和文化特色。这些翻译方法能够让读者在高效读取传记内容的同时,享受阅读乐趣。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

期待规范论文参考文献

[1].沈尚,步荟.大力推进东北地区交通运输高质量发展满足群众期待规范智能快件箱寄递服务[N].中国水运报.2019

[2].郭洋阳.期待规范指导下传记文学的汉译研究[D].北京交通大学.2019

[3].齐振松.旧衣物回收期待规范管理[N].中国环境报.2019

[4].李海楠.期待规范低速电动车使用环境[N].中国经济时报.2018

[5].何晓曦.不饱和树脂行业期待规范指导[N].国际商报.2017

[6].张灿灿.维护互联网领域竞争秩序期待规范升级[N].检察日报.2017

[7].田野.正时达:期待规范货运“滴滴打车”[J].商用汽车新闻.2016

[8].潘俊红.从布迪厄社会学理论角度论郑振铎和白开元译《飞鸟集》翻译期待规范的差异[D].西南大学.2016

[9].王斌.《玉虫缘》译介中的期待规范[J].大学英语(学术版).2015

[10].刘泉江.前事不忘分级基金期待规范发展[N].金融时报.2015

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

期待规范论文-沈尚,步荟
下载Doc文档

猜你喜欢